- 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
_源氏物语_和_红楼梦_比较研究综述与思考_饶道庆
《源氏物语》和《红楼梦》
比较研究综述与思考
饶 道 庆
一 《源氏物语》和《红楼梦》比较研究概况
在中国比较文学界 , 自从大陆于 1980 年至 1983 年出版了丰
子恺翻译的《源氏物语》之后 ,近 20 年来有关《源氏物语》和《红楼
( )
梦》除了引文外 ,下面简称“《源》”和“《红》”这两部长篇小说之间
的比较研究便成了一个较热门的课题 。在把《红》与某部外国文学
作品进行比较研究的论文中 , 《红》与《源》的比较在这一段时间内
①
可能是最多的。中国人喜欢把《源》称为“日本的《红楼梦》” ,丰
子恺 64 岁时开译《源》, 曾戏填一首“浣溪沙”,其后半阕说 :“彩笔
②
昔曾描浊世 , 白头今又译 ‘红楼’,时人将谓老风流 。” 他心 目中的
③
《源》就像是《红》。日本人则把《红》叫做“中国的《源氏物语》” 。
《红》与《源》的相似性和可比性在此也可略窥一斑 。
《红》与《源》确实有很深的历史渊源 。清乾隆五十八年即日本
( )
宽政五年 1793 ,《红》从浙江乍浦漂洋过海传入 日本长崎 ,这是 目
④
前所知的《红》流传到国外的最早记载 。1878 年 ,黄遵宪 、源桂
阁等中日文人在笔谈中畅谈两国文化渊源时 ,在《戊寅笔话》第二
十一卷中有一段评论就涉及到了《红》与《源》的比较 。当黄遵宪等
人向日本友人推介《红》时 ,源桂阁说 :“敝邦呼《源氏物语》者 ,其作
《源氏物语》和《红楼梦》比较研究综述与思考 — 243 —
意能相似 。他说荣国府 、宁国府闺闱 ,我写九重禁庭之情 。其作者
⑤
亦系才女子紫式部者 ,于此一事而使曹氏惊悸 。” 这也是 目前我
们所知的把《红》与外国文学进行比较论述的较早的记载 。
然而 , 国内有关《源》和《红》的比较研究并不尽如人意 ,这与我
国对《源》的译介滞后 、研究不够以及在《源》和《红》的比较研究中
采用的研究范式单一等有很大的关系 。其一 ,与 日本对《红》的译
介相比, 中国对《源》的译介显然大大落后了: 1892 年 ,《红》在 日本
就有了森槐南摘译的一段楔子 ; 19 16 年 , 出版了岸春风楼节译本
《新译红楼梦》; 1940 至 195 1 年 , 出版 了松枝茂夫全译本《红楼
⑥
梦》 。而成书于 11 世纪初比《红》早七百多年的《源》,在中国于
1929 年才有谢六逸发表在《日本文学》一书中的简要而完整的介
绍文字 ; 1957 年才刊登钱稻孙选译的该书第一回《桐壶》; 1974 至
1978 年 ,台湾大学外文系中外文学月刊社出版林文月翻译的第一
个中文全译本 ; 1980 年至 1983 年 ,人民文学出版社出版丰子恺翻
⑦
译的《源氏物语》 ,这是大陆出版的第一个全译本 。此后 , 《源》才
真正在中国广泛地流传开来 。
其二 , 中国对《源》的研究与 日本对《红》的研究相比也很不平
衡 。田能村竹 田作于 1829 年的随笔《屠赤琐琐录》卷三 中提到
( )
“《红楼梦》记载”的“川 穿 堂”、“影壁”二个建筑构造 ,这大概是他
⑧
读《红》至第三回 , 出现疑难后前去请教江芸阁 。这件事发生在
1
文档评论(0)