- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语四六级:谈科技翻译中的逻辑判断
英语四六级:谈科技翻译中的逻辑判断
来源:好学网
导读:现在距离英语四六级考试剩下四十左右的时间,面对考试将近,还在为文章读不
透而发愁?还在为不能正确了解题意而发愁?还在为不能完美的翻译出好的句子发愁?好
学网英语四六级为大家整理了大量翻译技巧、经验以及特点资料供大家参考学习。在此,预
祝大家顺利通过四六级考试!
科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因
素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:
John is in the pen ,任何人也不会把句中的pen 译为笔,而只能译为“牲口圈”,因为“人在
钢笔里”是不合事理的。这说明在翻译中常常会碰到需要运用逻辑来判断和解决一些似乎不
合逻辑的语言现象,这里说的逻辑判断,主要是指对原文语言思维逻辑的判断和译文的技术
逻辑的判断。比如:
(1)Summary must be a condensed version of body of the report, written in
language understandable by those members of mine management who may not
be specialists I the field of rock testing, but who are nonetheless responsible for the
work.
原译:摘要必须是报告的编写本,要以矿山管理部门人员能够理解的语言编写,这些人
虽不是岩石试验方面的专家,但他们对这方面的工作负责。
分析:我们先来看一下原文的语言:两个“who-”定语从句,第一个可以看作表示原因
的状语从句,第二个是非限制性定语从句,对先行词进行补充说明, 不是单纯的转折,
but
而是和第一个从句中的not 呼应,意思是“而是”或“只是”。由此,本句的意思已经比较明朗
了:所以要以非专家的语言编写,是因为这些管理人员不是专家,而不是因为他们对这方面
的工作负责。
现译为:摘要必须是报告的编写本,要以矿山管理部门人员能够理解的语言编写 他们;
虽然负责岩石试验工作,但不是这方面的专家。
(2) The zoth century will not be remembered as the era when space was
conquered,or the power of the atom, harnessed ,but that in which were made the
first machines having intelligence.
原译:将来人们回忆起 世纪的时候,不会把它看成是征服了太空和利用了原子动力
20
的世纪,而是看成制造了首批具有智能的机器的世纪。
分析:对上面的译文进行逻辑判断时,首先看中文表达和所述事情在逻辑上是否有问题,
我们感到有问题的是,究竟是把20世纪看作是什么样的世纪合适,是制造了首批智能机器
的世纪,还是征服宇宙的世纪或原子能利用的世纪,我们常说:20世纪是征服宇宙的世纪,
或者说,20世纪是原子能世纪,在发现译文不符合逻辑后,要注意研究原文语言。原句中
的but= (unless)相当于表示否定意义的连词,含义是“如果不……”。其次,我们还要正确
理解remember as ……这个补语的含义并恰当选择翻译表达形式。在翻译中常译为“把……
叫做……”(称……为……)。此外,句中所说的the first machines, 通常是指electronic
computers 而言。从技术逻辑上看,当今世界,如果没有具有智能的计算机一类机器,火
箭就不能上天,原子能生产就无法控制。(即:A spacecraft cannot leave the earth and go
to the moon without computers .)经过上述分析后,可提供如下译文:
如果在 世纪世不制造出具备智能的首批机器,我们就不会称为 世纪为征服宇宙的
20 20
世纪或者称之为原子能利用的世纪。
上句也可采取“否定+否定=肯定”的翻译处理形式翻译:
只有在 世纪制造出了具有智能
文档评论(0)