浅谈商务函电翻译的用词技巧.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅谈商务函电翻译的用词技巧

浅谈商务函电翻译的用词技巧 1、相关定义 1.1、加译的定义 陶振孝、徐一平在《日译中教室》中提到,翻译过程中把原文原句里没有 的,或者没有表面化的东西,使其在译文中表现出来,这部分我们视为添加, 用翻译术语来说,叫做”加译”。[4]日本学者远藤绍德则对加译有着更为简单而 抽象的认识, 翻訳の際、原文にないことばを付け加えて訳すことである。」 [5]译者对原文进行增补,必须要把握一个度,既不能过头,也不能不及。尊重 原文,符合译入国说话习惯,适当正确地进行增补。 1.2、减译的定义 高宁在《新编日汉翻译教程》中提到:所谓减译就是根据汉语和日语不同 的表达特点,略去日语原文中”多余”的词语,当然”多余”只是相对的,对 于汉语的译文而言,因为”多余”部分所表达的意思已经包含在译文的其他部 分中了。减译的目的在于更好地传达原文的信息内容,使译文简洁明了,易于 理解。[6]减译的前提是在无损原文信息内容的准确传达的条件下,使译文更加 符合原文的涵义,并且,应使翻译效果更好,更能”传神”,通过简化的语言给 人一种明快之感。 1.3、翻译的定义与原则 2.1 翻译的定义2.1 翻译的定义 学习翻译,就要了解翻译,要知道什么是翻译,即应给翻译下一个怎样的定义。 首先看词典中对翻译下的定义: “把一种语言文字的意义用于另一种语言文字表达出来”的活动即为翻译。 ——《现代汉语词典》 日本翻译家河野好藏的定义:翻訳とは、文字通りといえば、一つの国語からほか の国語への内容の移しがえである。/所谓的翻译,按照字面来讲,是从一种语言向另一 种语言的内容的转换。 日本翻译研究家别宫贞德的定义:ある言語で表現された情報を、別の言語の等価 な情報に置き換えること。/把某种语言所表达的信息,转化为另一种语言的等值的信息 的活动即翻译。 翻译是一种转换活动,但是转换的具体东西,三个定义有所不同,词典的定义是语 言文字的意义,河野的定义是内容,别宫的定义则是信息。三者表达虽然不同但是基本 精神是一致的。从现代语言学的观点出发,别宫的定义不仅要转换信息,而且还要求等 值,似乎更靠近现代翻译理论的说法。 关于定义中的”等价”,美国著名的翻译理论家尤金 奈达曾提出过”动态对等”的 理论——”就是指译文接受者对译文的反应要基本等同于原文接受者对原文的反应。”从 某种意义上来说,翻译这种行为的最终目的就是”等价”地再现原语言的意义或者说要 表达的信息,而不是强求字句、词义的等价和表达方式的完全一致。日译汉翻译也就是 要达到将甲种语言文字所表达的内容,用最接近、最自然的乙种语言等价地再现出来。 如果单纯去追求形式上的完全对应,有时候反而会违背翻译的忠实性这一原则。而且, 在文学作品中除了包含文字信息之外,也蕴藏了大量的文化信息。因此,文学作品的翻 译,更是难上加难。 鲁迅先生曾经说过:”我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须构想。但到真 的一译,就会遇着难关,譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却 写不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙, 却没有。”(《且介亭杂文二集 题未定草》)日本早期社会主义者、翻译家幸德秋水(1871 3 —1911)也曾说过:”翻译远比著述难,至少不亚于著述。”(《翻訳の苦心》)这些翻译前 辈的经验之谈,说明翻译不仅是”再创作”,而且同创作相比有其特殊艰巨性的劳动。搞 好翻译,也是一项十分有意义的工作,使持不同语言的国家与民族之间架起了沟通的桥 梁,开拓了交流的通道。 1.4、定义的术语 本研究包括文学定义的术语由(VANIDA BAMRUNGTHAI)为主如下: 2.5.1 故事情节:按照因果逻辑组织起来的一系列事件。 冲突:故事中所提出的问题。 故事情节形式:表达出故事发生次序的过程包括故事起点、问题开 始的起点、危机点、问题开始解决与问题的结局。 5 次要故事情节:故事次要内容是为了补充主要故事内容,使故事更 加清楚明白并介绍人物的来历与性格等。 概念:从故事中主要内容的思路。 2.5.2 表达故事情节的技巧:表达故事情节的方法即包括以下方法。 叙事的技巧:读者认知的故事的看法。 进行故事的技巧:表达故事次序的形式。 创造知识与兴趣的技巧:创造知识与兴趣使读者更加关注故事的形 式。 结束故事的技巧:提出故事结束的形式。 2.5.3 幻想文学:写出超自然界的形式包括魔法或者人物的神圣力量等 的娱乐文学作品。 1.5、翻译能力概念 关于翻译能力的定义,学者们一直是众口纷纭。国外学术界从不同视角上对此进 行了持久的探索,形成了自然观、要素观、最简观和认知观等翻译观念。哈瑞斯的自 然翻译观强调翻译能力的天赋性、自发性和阶段性,指出翻译能力实质上是先天和后 天养成

文档评论(0)

wyw118 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档