翻译大家杨宪益.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译大家杨宪益

“ ” “ ” 翻译大家——杨宪益 一、生平简介 1、学习生活 2、感情生活 二、他的妻子 三、主要著作 1、翻译作品 2、自著作品 四、翻译策略 生平简介 杨宪益,于1915年1月12日生于天津,中国著名翻译家、外国文学研究专家、诗人。杨宪益曾与夫人戴乃迭合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。2009年11月23日早上6时45分,这位中国著名的翻译家在北京煤炭总医院逝世,享年95岁。 学习生活 1934年在天津英国教会学校新学书院毕业后到英国牛津大学墨顿学院研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学。抗日战争时与吕叔湘、向达等友人在伦敦华侨中作救亡工作,出版中文报纸。 1940年回国任重庆大学副教授。1941至1942年任贵州贵阳师范学院英语系主任,1942年至1943年任成都光华大学英文教授,1943年4月后在重庆北碚及南京任编译馆编纂。 杨宪益在留学英国牛津时,出于好玩,他一口气把《离骚》翻译了出来,译作充满了嘲讽与夸张,这一年,他24岁。惊动毛主席、周恩来。 感情生活 在中国的翻译界,杨宪益与戴乃迭是紧紧相连的。这段异国爱情,跨国婚姻不但铸就了一段美丽的爱情神话,更在中国的翻译史上留下了不朽的佳话,为中国的古典文化传播作出了卓越的贡献。 1937年,在英国牛津大学留学的杨宪益偶然认识了戴乃迭(Gladys Tayler),这个比他低一年级、出生在中国的英国姑娘。1941年2月16日,杨宪益、戴乃迭的婚礼在重庆举行,杨宪益、戴乃迭夫妇半世纪的情缘与生活,可以说历尽了艰辛——他们在“文革”中共同蹲过监狱。 他的妻子——戴乃迭 他的妻子——戴乃迭 戴乃迭,原名Gladys B.Tayler,婚后更名为Gladys Yang,1919年戴乃迭生于北京一个英国传教士家庭。戴乃迭七岁时返回英国。 1937年戴乃迭考入牛津大学,最初学习法语语言文学,后转攻中国语言文学,是牛津大学首位中文学士。 1941年与杨宪益在重庆举办婚礼。 1999年11月18日戴乃迭于北京逝世。戴乃迭女士在国际上享有崇高声誉的翻译家和中外文化交流活动家。 主要著作——翻译作品   1947年《老残游记》(长篇小说)   1953年《离骚》(楚辞)与戴乃迭合译   1954年《白毛女》(歌剧)与戴乃迭合译   1956年《鲁迅选集》(1—4卷)与戴乃迭合译 1957年《儒林外史》(长篇小说)与戴乃迭合译   1976年《野草》(杂文集)与戴乃迭合译   1978—1980年《红楼梦》(1—3册)与戴乃迭合译   1979年《史记选》与戴乃迭合译   1981年《呐喊》(杂文集)与戴乃迭合译   《卖花女》 《奥德赛》《伊利亚特》 主要著作——自著作品 零墨新笺(随笔集)1947,中华书局 零墨续笺(随笔集)1950自印 赤眉军(中篇小说)1957,中国少年儿童出版社 译余偶拾(随笔集)1983,三联书店 翻译策略 忠实与通顺 直译与意译相结合,直译为主,意译为辅 异化和归化相结合,异化为主,归化为辅 杨宪益认为,译者要忠实于原文原作者的思想感情,尊重原作者的创作性工作。译者的工作就是尽可能的忠实的表达原作者的思想。在忠实的前提下,译者尽可能的做到通顺,使目标语的读者读懂。在通顺辅助下的忠实才是真正的忠实,才真正具有文学价值。 例:不知请了多少大夫,吃了多少药,花了多少钱。 Goodness knows how much silver we’ve squandered on doctors to cure this illness of mine. 杨宪益夫妇为了使句子符合口语化,根据意思增加了goodness,这样就更加体现口语那种轻微的抱怨和无奈,使句子更加顺口。 直译,顾名思义就是直接表达出原文意思。使译文最大化的传达原作者的思想感情。所以杨氏夫妇为了保存原文风姿,尽可能的传达出中国语言和社会文化,主要采用了直译的翻译手法。 例:月满则亏,水满则溢。 The moon waxes only to wane, water brims only to overflow. 例:远水解不了进渴。 Distance water can’t quench a present thirst. 归化是倾向读者,尽量的减少读者的理解障碍,但是无形中牺牲了源语言的文化精华;而异化是倾向作者,尽量的保留作者的思想,有益于保存源语的风姿特色,是将本国文化介绍到外国的有效途径,但无形中增加了读者的理解难度。杨氏夫妇所翻译

文档评论(0)

173****7830 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档