王昆汉语四字成语英译最终稿16开.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
河南理工大学本科生毕业论文 英译浅析 Brief Study on the Translation of Four-character Chinese Idioms A Thesis Submitted to School of Foreign Studies of Henan Polytechnic University in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Bachelor of Arts By Wang kun Supervisor:Sun Qiang June, 2009 Acknowledgement My idea for this thesis sprang from the enlightenment of my supervisor, Mr. Sun Qiang. He offered me bountiful academic and constructive advice on composing this paper. Thus his invaluable encouragement and help are worthy of my highest acknowledgements. And I also would like to take this opportunity to thank Mr. Zhu Baofeng, who is my thesis course teacher and gave me some advice on how to write a paper. At the same time, my special thanks should also be given to those teachers who had taught me and gave me much help these four years, such as Mr. Li Dongfeng, Mr. Yang Guoqi, and Ms. Guo Fang. At last, I will extend the most heartfelt thanks to all the leaders and teachers of the School of foreign studies, my friends and classmates, from whom I benefited considerably. Their encouragements help me through the long and tedious process of writing and makes me draw much pleasure form it at last. 摘要 汉语语是几千年华夏文化的精髓之一。结构定而,用生动的形象明确地表达着深刻的。汉语语承载着中华五千年的文化特色和文化信息而翻译并非是两种语言简单的转换,而是一种文化的交流和传递。 因此,在英译的,首先要充分理解的内在含义,灵活运用不同的翻译方法,英汉语言中习语,汉语语所的文化特色和信息最大限度地给外国读者就要求译者尽最大努力把汉语语翻译成外国读者接受的形式帮助外国读者消除或减少语言及文化障碍。 英译译者们掌握和熟悉两种语言以及其文化。他们必须从风俗和文化背景的角度,通过对汉语和英语语言学和文化差异的理解,尽量去把握成语的内在含义,从而使其观点与原文的相一致。本文简单介绍汉语语英译的方法。 汉语语英语习语翻译 Abstract Four-character Chinese idioms are part of the essence of Chinese culture with a history of thousands of years. They have fixed patterns and abundant connotations. Their vivid images explicitly convey deep meanings. Four-character Chinese idioms bear five thousand years of Chinese cultural characteristic and the cultural messages. Translation is not only one kind of simple correspondence switching process between two languages, but is

文档评论(0)

ipad0b + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档