以功能对等理论为指导广告翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要 随着经济的充分发展,经济的全球化趋势同益明显,广告在现代社会中的作 用越来越重要,因而对广告翻译也提出了越来越高的要求。但是,尽管人们已经 对广告翻译进行了大量的实践活动,然而我国对广告翻译的理论研究远远满足不 了社会的需求,广告翻译尚未得到充分发展。 广告是一种跨语言、跨文化的交流活动,对输入国消费者的心理、信仰等产 生直接的冲击,从而影响商品在目标市场的占有率和销量。中英语言和文化中的 差异决定了广告翻译是一项非常灵活而复杂的工作,在众多的翻译理论中,奈达 的功能对等理论提出了这样的概念:译文的接受者对译文信息的反应应该与源语 言接受者对原文的反应基本相同。这一理论正好符合了广告翻泽的特点,即译文 应与原文具有相同的劝说功能。从这个角度来说,功能对等理论应该是指导广告 翻译的最佳理论。本文通过研究分析论证功能对等是指导广告翻译的最佳理论原 则之一,在功能对等的理论基础上,着重讨论如何处理广告翻泽中所涉及的语言 和文化差异:另外还结合实例提出常见的翻译策略。 第一章中,作者首先介绍了翻译的一般理论,接着详细阐述了奈达的功能对 等理论;第二章主要介绍了广告的基本知识,以及广告本身所涵盖的语言特点和 文化因素,为后一章节的广告翻译作了铺垫。第三章作者首先论证了功能对等理 论对于广告翻译的可行性,通过分卡厅、探讨,认为奈达的“功能对等”理论非常 适合于广告翻泽。并在此基础上分析了应用功能对等理论为指导,广告译文之于 原文在文体,内容以及形式上的总体要求。第四章是全文的重点所在,说明了目 前广告翻译的主要策略。在第四章中,作者首先说明了广告翻译应当达到两个层 次的对等,即语言层次的对等和文化层次的对等。在功能对等理论的指导下,为 了达到最贴切的自然等值,作者在具体分析典型的广告翻译实例基础上,提出了 归化转换的翻译策略。最后一章中,作者对全文予以归纳、概述,并指出了文章 不足之处和今后进一步研究的方向。 关键词:功能对等,广告翻译,翻译策略 VI Abstracts With the full development of the economy and the economic globalization trend becoming increasingly evident,advertising is playing a more and more important role in modem society,as a result,there is an increasingly higher requirement in advertising translation.However,despite the fact that people have taken a great deal of practical activities in the field of advertising translation,the Chinese theoretical research of advertising translation still far failed to meet the needs of the community, advertising translation has not yet been fully developed. Advertising is a cross—language,cross—cultural communicative activities,having a direct impact on the consumer psychology and beliefs of the importers,and thereby affecting the share and sales of commodities in the target market.Because of the language and cultural differences between English and Chinese,the advertising translation is a very flexible and complex task.In SO many translation theories,Nida’S functional equivalence theory puts forward such a concept:the reaction of the receptors in the target language should be substantially the same as the receptors in the source language.T

文档评论(0)

ipad0b + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档