- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对英译汉技巧的探讨(A study of skills in translating English into Chinese)
对英译汉技巧的探讨(A study of skills in translating English into Chinese)
To discuss the skills of translating English from Chinese into English, 2007-11-07 it is not easy to really master the skills of translating English into Chinese at 11:38. This is because will encounter a variety of translation difficulties; the first is English is difficult to understand, this is the common sense of learning and using English people, because of their history, culture, customs and habits of different, so a English in Britain seems logical, but in Chinese seem upside-down, intermittent, pole awkward. Two Chinese is difficult to express in English Chinese translation, sometimes in order to find a suitable equivalent words are often very dizzy, as if a hurry to find the key to open the box in the mind, but no. In addition, the translation of cultural knowledge to master a variety of requirements is very high, because we have translated the article, which may involve a very broad range of knowledge in the field, and these areas of knowledge are mostly foreign things we are not familiar with, if you do not have the cultural knowledge is not bound to be some in translation error or joke. It is because encountered so many difficulties in English Chinese translation, therefore, we must through the translation practice, the characteristics of English and Chinese two languages to summarize, contrast situation and to find out the general expression of the law, to avoid some of the errors in translation, translation skills and the expression of these laws is we said.
First, the choice and extension of word meaning
The two languages of English and Chinese have the phenomenon of multiple words and polysemy. The word multi class means that a word often belongs to several parts of speech and has several different meanings. Polysemy is the same word and often has several different meanings in the same word class. In the process of translation, we make clear of the sentence structure, it should be good
您可能关注的文档
- 品牌的民族性与文化超越(Nationality and cultural transcendence of brands).doc
- 品质宣传标语(Quality propaganda slogans).doc
- 咖啡酸片wiki上的解释(Explanation of caffeic acid sheet wiki).doc
- 哈中小型企业(Kazakhstan small and medium enterprises).doc
- 哈工大材料成型考研复试(Harbin Institute of technology material shaping postgraduate examination).doc
- 哈根达斯在冰淇淋世界里(非中英)(Haagen Dazs in ice cream world (non Chinese, English)).doc
- 哲学与人生电子教案11(Philosophy and life lesson 11).doc
- 唐宋八大家简介(Brief introduction of eight Tang and Song Dynasties).doc
- 唐代美术(Art of Tang Dynasty).doc
- 唐宋诗人生平资料(Poets in Tang and Song Dynasties).doc
- 对行政法理论基础问题讨论的评价(Evaluation of the discussion on the theoretical basis of administrative law).doc
- 对高三数学复习资料的使用的思考10835(Thinking about the use of mathematical review materials in senior three 10835).doc
- 对高三数学复习资料的使用的思考(Reflections on the use of mathematical review materials in senior three).doc
- 对高储蓄率引发的思考农村小学管理刍议(Reflections on the high savings rate -- on the management of rural primary schools).doc
- 寻找直销的科学踪迹直销人质能定律(Scientific traces of direct marketing the law of direct selling hostage energy).doc
- 寻找衡水老白干年份酒的突破路径(The breakthrough for the path of Hengshui Laobaigan wine).doc
- 寻麻疹(Urticaria).doc
- 导出datatable数据到excel(Export datatable data to excel).doc
- 导出excel样式设计方法(Exporting excel style design methods).doc
- 导出传输申请(Export transfer request).doc
文档评论(0)