- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
北京外国语大学2016年翻译硕士考研英语翻译基础历年真题参考书推荐
北京外国语大学2014年硕士研究生入学考试试题
招生专业:翻译硕士 (英语口、笔译)科目名称:英语翻译基础
(考试时间3小时,满分150分,全部写在答题纸上,答在试题页上无效)
I. Translate the following terms into Chinese (15points, 1point each):
1. UNDP -
2. OECD countries
3. bailout loans
4. EBITA
5. venture capital
6. telepresence
7. carbon footprint
8. forensic medicine
9. key encryption technology
10. United Arab Emirates
11. extradition treaty
12. seismic monitoring
13. procrastination
14. flip phone
15. Mack Daddy
II. Translate the following terms into English (15points, 1point each):
1. 大部制
2. 石油输出国组织
3. 生物圈
4. 涨停板
5. 浮动汇率
6. 计划免疫
7. 学生减负
8. 通识教育
9. B超
10. 自媒体
11. 土地承载能力
12. 小产权房
13. 土豪
14. 胶原蛋白
15. 经济适用男
III. Translate the following passages into Chinese (60points)
1. Never before had theworld such a tremendous scientific-technicalpotential, such
随米文库,考试资料分享、查找、打印,一站式解决!
a capacity to generate wealth and well-being. Authentic technological wonders that
have made any place in the world to be always close with regard to distances and
communications have not been capable of bringing well-being for everybody, but only
for a meager 15% living in the countries of the North. The abysm between North and
South isnow sohuge, that theunsustainability of the current economic order and the
blindness of the people who try to justify continuing to enjoy opulence and waste,
are evident.
The great possibilities that a globalization of solidarity and true cooperation
couldbring toallpeople intheworld through the scientific-technicalwonders, have
beenreducedbytheneo-liberalmodeltothisgrotesquecaricaturefullofexploitation
andsocialinjustice.Wewereaskedtobeultraliberal intradeandtoliftanybarrier,
which may obstruct the imports coming from the North, but the oral champions of free
tradeactually are the champions inthepraxis ofprotectionism. TheNorth spendsone
billion dollars a day in practicing what has been banned from doing, that is,
subsidizing inefficien
您可能关注的文档
- 兰迪上课平台使用手册.PDF
- 共享经济能否应对油气企业持续漫长的寒冬.PDF
- 共享课堂教案.doc
- 关中辣椒产业发展战略研究.PDF
- 关于2014年江苏农牧科技职业学院.doc
- 关于2016年国家司法考试有关事项的公告.doc
- 关于2017年下半年学位申请人学位论文.doc
- 关于20世纪80年代以来海登_怀特历史哲学的研究综述及反思_王志华.pdf
- 关于2018年寒假上智大学日本环境保护调研项目的通知.PDF
- 关于中航宝胜电气环保节能设备生产项目2#厂房施工图审.PDF
- 2025年职业测评行业数字化转型与技术创新应用研究.docx
- 2025年中国粮食机械厂行业市场规模及未来投资方向研究报告.docx
- 鸿蒙系统适配与测试流程.docx
- 2025年新能源产学研合作中的关键技术突破报告.docx
- U9 cloud组件化实施方案实例指导_NM-020 应收票据收票.pptx
- 2025年windows上机操作试题及答案.doc
- 《2025年风电装备行业海上风电建设产业链机遇与发展趋势深度报告》.docx
- 《2025年人形机器人特斯拉Optimus量产技术方案对比及产业链创新机遇》.docx
- 2025年L3级智能驾驶商业化落地市场供需分析报告.docx
- 《素书》读书分享演讲稿模版.pptx
原创力文档


文档评论(0)