第三节文化翻译一、成语的翻译在本书前面的有关章节中,我们在讨论.doc

第三节文化翻译一、成语的翻译在本书前面的有关章节中,我们在讨论.doc

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第三节文化翻译一、成语的翻译在本书前面的有关章节中,我们在讨论.doc

第三节 文化翻译 一、成语的翻译 在本书前面的有关章节中,我们在讨论翻译的文化难点以及替代法和还原法两种技巧时,就涉及到成语(习语)的翻译。成语的翻译既关乎文化背景知识的理解,又牵涉到翻译策略和技巧的运用,是英汉对译的一大难点,下面进行粗略的探讨。 (一)汉、英习语文化的相似性 国俗语义学的创立者王德春先生认为,词语的国俗语义(即文化意义) 在跨文化言语交际中呈现出同异并存的现象;但异是绝对的、无条件的,同则是相对的、有条件的。汉英习语文化的“同”更多地表现在其转喻的意义上而非语言外形和表述方式上。任何习语都包含以下三要素::语言外壳,表达方式,本义。有些习语还有转义即比喻意义。汉英习语文化的相似性包括形义和表达方式完全相同或基本相同的各类习语。在汉语和英语中,形义(包括喻义) 完全相同的习语为数极少,但并非没有。这种全同性反映了两个民族在对自然现象、人类社会的理解和意义抽象上的高度一致,是人类逻辑思维共性的体现。例如,汉语里的“浑(混) 水摸鱼”,比喻乘混乱的机会攫取不正当的利益。英语习语to fish in muddy / troubled water,意为to take advantage of troubled or uncertain condition for personal profit。二者从语言外形到喻义都惊人地相似。又如“晴天霹雳”,喻指突然发生令人感到意外的震惊事件。英语里也有一个完全对应的习语a bolt from the blue,意为sth. unexpected and unpleasant。两者唯一的差异是正式的等级不同。“晴天霹雳”较为正式, 而a bolt from the blue 为非正式用语。汉语和英语里结对成双的习语还有“趁热打铁”——to strike while the iron is hot,“骑虎难下”——to ride the tiger,“随波逐流”——to go with the tide 等等。 在汉英习语中,形义基本相同者占有相当比例。这类对应习语的特征表现为喻义完全相同,语言外形稍有差异。例如,“破釜沉舟”源于《史记·项羽本纪》,比喻断绝退路,决一死战。to burn one’s boat 同为典故,讲的是罗马皇帝凯撒率兵渡过意大利中部的卢比孔河(the Rubicon) 后烧掉所有船只,自绝后路。两者喻义完全相同,都有“下定最大决心”之意,只是在语言外形上英语习语没有“破釜”的意象。“胆小如鼠”和as timid as a rabbit 喻义和表达方式完全相同,差别在于比喻结构中的喻体,一为“鼠”,一为“兔”。这类习语可列出很多,如slippery as an eel ——溜滑得像泥鳅,like a cat on hot bricks ——像热锅上的蚂蚁, to drink like a fish ——牛饮,to laugh off one’s head ——笑掉大牙,Talk of the devil, and he will appear ——说曹操曹操到,等等。形义基本相同的另一种情形是语言外形相同,喻义稍有差别。如in the same boat,喻指同处于某一困境,口语色彩浓厚;“同舟共济”为书面语,比喻同心协力共渡难关。 (二)汉、英习语文化的差异性 中英两国在地理气候、社会历史、宗教信仰、风土人情等方面存在诸多差异,并反映在习语中。以宗教信仰为例,汉语里有许多习语出自佛、儒、道文化,如佛教的“逢场作戏”,“看风使舵”,“佛口蛇心”, 儒家的“君子成人之美,不成人之恶”,“富贵不能淫, 贫贱不能移,威武不能屈”,道家的“魔高一尺,道高一丈”等。英语民族多为基督徒,因而不少习语来自《圣经》,如大家熟悉的apple of one’s eye, to wash one’s hands of,to turn a deaf ear to,an eye for an eye, and a tooth for a tooth,the salt of the earth,Judas kiss 等。且拿“佛口蛇心”与Judas kiss 作对比分析。前者典出《五灯会元·净慈昙密禅师》:“诸佛出世, 打劫杀人,祖师西来,饮风放火,古今善知识佛口蛇心,天下衲僧自投笼槛。”喻指嘴上说得好听,心地极其狠毒。Judas kiss 出自《马太福音》26章48节:Now His betrayer had given them a sign, saying,“Whomever I kiss, He is the One; seize Him. ” (那出卖耶酥的给了他们一个暗号, 说: “我吻谁, 谁就是他。你们可以拿住他。”) 。后用“犹大之吻”比喻貌似亲善实际阴险。二习语由于

文档评论(0)

wendang_12 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档