2017年英语转本翻译知识点讲解综合.docxVIP

  • 5
  • 0
  • 约9.04万字
  • 约 71页
  • 2017-10-10 发布于四川
  • 举报
2017年英语转本翻译知识点讲解综合

英译汉状语成分一、时间状语从句1. 译成相应的时间状语1)与原文顺序一致While she spoke, the tears were running down.她说话时,泪水直流。2)后置改前置Please turn off the light when you leave the room.离屋时请关灯。2. 译成“刚(一)…… 就……”的句式:When I reached the beach, I collapsed.我一到海滩,就昏倒了。3. 译成并列的分句:1)译文前置They set him free when his ransom had not yet been paid.他还没有交赎金,他们就把他释放了。2)后置不变I was about to speak when Mr. Smith cut in.我正想讲,史密斯先生就插嘴了。二、原因状语从句1. 译成表“因”的分句:1)“因”在“果”之前The crops failed because the season was dry.因为气候干旱,作物歉收。2)“果”在“因”之前She could get away with anything, because she looked such a baby.她总能逃脱处罚,因为她看起来像个小孩。2. 译成因果偏正复句中的主句:Pure iron is not used

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档