试议报刊英语的翻译对策.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试议报刊英语的翻译对策.doc

  试议报刊英语的翻译对策 报刊英语的翻译对策论文导读:本论文是一篇关于报刊英语的翻译对策的优秀论文范文,对正在写有关于报刊论文的写有一定的参考和指导作用,pricehigh...)+宾语补足语(upto...)的结构。这个结构在这篇文章中的辨识度非常高,与上例用法基本如出一辙。由此可以看出组织句子的习惯和喜好,有利于把握翻译规律。原译易让人误以为前半句是一个跟后半句没有任何联系的政府行动。而且,在本句中,后半句恰好可以单独理解,仅后面出口限制才是粮食价格飙升的唯一因素,前 摘 要: 本文以《时代》杂志中一篇名为《收复失地》的文章翻译为例,集中讨论了报刊英语的语言特点及翻译的ABC原则,即:内容的精确性(Accuracy)、语言文字的简洁度(Brevity)和语句结构上的清晰感(Clarity),着重剖析了《收复失地》翻译案例中出现的词义理解偏差、句子结构混乱和指代含糊不清等理由及其纠正策略,又根据案例自身的特点在ABC原则的基础上补充了吃透文本及相关知识背景和构建译者多元的知识结构等两大翻译策略,以期为从事报刊英语翻译实践的译者们提供一些新的思路和借鉴。   关键词: 报刊英语 翻译策略 《收复失地》   一、理由的提出   随着我国对外开放力度的加大,越来越多的中国人喜欢通过英美报刊这个窗口观察、学习外面的世界。同时,翻译过来的报刊成为国人“开眼看世界”的主要载体之一。“英文报刊用的是一种特殊的英文文体——报刊英语。顾名思义,所谓报刊英语,主要是指英美报刊、乃至英美记者或专栏作家作品中所使用的英语。报刊英语是一门实践性很强的学问,有自身的特点,主要表现在四个方面,即‘快’、‘新’、‘俗’和‘广’”[2]。 报刊英语的翻译对策由写论文的好帮手.zbjy.提供,.  笔者主要以Time中一篇名为《收复失地》[1]的文章翻译为例,说明了报刊英语的语言特点及翻译的ABC原则,即内容的精确性(Accuracy)、语言文字的简洁度(Brevity)和语句结构上的清晰感(Clarity)原则在报刊英语翻译中的有效运用。另外,笔者还就实例提出译者应当注重新闻文体的特殊性,必须通过结合文章背景、丰富译者的知识结构等方式处理翻译动态中的各种理由。   二、报刊英语翻译的ABC原则   ABC(Accuracy,Brevity and Clarity)顾名思义,即准确、简洁和清晰。首先,我们来讨论准确。张健认为准确是新闻语言的核心,事实是新闻的本源,真实是新闻的生命力,用事实说话是新闻的基本特征[2]P274。简洁原则比较易于理解,阅读上我们提倡书不在多而在精,报刊英语翻译也是这个道理,而且译文要印成铅字,刊登出版。刊物有限的版面刊登尽可多的内容同时符合经济的原则,读者在更短的时间内容易获得更多的信息。清晰原则在报刊英语翻译运用中有两个层面的要求:一是句式结构清晰,不会产生歧义;二是语篇连贯,上下文意识明显,各段之间几乎都能独立成段,连在一起又能构成一个有机整体。   然而,ABC(Accuracy,Brevity and Clarity)原则有自身的缺陷和不建全面之处,后面笔者还将引入吃透文本及相关写作背景和构建译者多元的知识结构两大翻译策略,从而补充完善报刊英语的翻译策略。   三、《收复失地》的初译及改译   (一)语内因素   所谓语内因素,是指语言本身所固有的知识性和规律性因素。语内因素主要包括语言知识和语言能力(语音的、语法的、语用的)。   1、词义理解偏差   一般来说,英汉两种语言中每个词都有一个比较明确的基本含义(或称一般作用、概括作用)。但是,在句子或文章中,词义会随着语言情境发生变化,产生具体的含义。[3]P27   例1:Throughout the developing y.   原译:在许多发展中国家,农业的发展裹足不前。   “also-ran”一词用法很特殊,最早是用于赛马比赛中:“A horse that does not porting countries and restrictions slapped on grain exports by some big producers helped drive prices up to heights not seen for three decades.   原译:2008年早些时候,粮食进口国疯狂购买,一些主要粮食生产国对谷物的出口限制促使粮价飚升到了30年不遇的高价。   这句原句从外观上较为繁琐复杂,与报刊英语翻译的B(Brevity)简洁性原则显然有悖。同样的策略找出主干,and很显然连接两个不平行的部分做主语,很容易识别是个简单的主语(...and...)+谓宾(help...)+宾语(drive price high...)+宾语补足语(up t

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档