网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

郑振铎—与离别ppt .ppt

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
郑振铎—与离别ppt

内 容 * Parting sorrows 英译《离别》译文赏析 1 2 3 4 5 写作背景介绍 作者及原文介绍 译著作者介绍 译文的赏析与评价 本课总结归纳 写作背景介绍 《离别》写于1927年,当时的中国,正遭受着帝国主义列强的侵略,国民党反动派不但不与帝国主义斗争,反而相互勾结,大肆屠杀革命者,我们的祖国处于苦难之中,处于民族存亡的危难时刻。这时的郑振铎是一个爱国的热血青年,为避开国民党政府的压迫,出国去西欧。就在他离开祖国的时候,写下了感人肺腑的一组文章——《离别》,共有三个章节,本文是其中的第一篇,抒发作者即将去国的志士情怀。 郑振铎(1898-1958) 郑振铎,字西谛,祖籍福建长 乐。作家,文学史家,著名学者 翻译家,我国新文化运动的倡导 者之一。新中国成立后,曾担任中国科学院考古研究所所长、全国作协理事等职。1958年10月率中国文化代表团前往阿富汗等国进行友好访问时,因飞机失事不幸遇难。 生平简介 作者及原文介绍 主要作品 散文集:《山中杂记》、《海燕》 短篇小说集:《桂公塘》、《家庭的故事》 专著:《文学大纲》、《插图本中国文学史》 译著:《飞鸟集》、《新月集》、《血痕》等等。 写作风格 真率质朴,博识妙趣:真率质朴是郑振铎艺术创作的 出发点,也是他的艺术归宿。 情深意挚,清新明净:感情深厚真挚,亲切感人,语 de 言清新明快,篇幅短小精悍。 作者及原文介绍 《离别》简介 《离别》是郑振铎于1927年5月离开祖国去法国的旅途中写的一篇抒情散文(lyric prose)。在文章里,作者将叙事、写景、议论融汇交织一气抒发了自己真挚强烈的爱国热忱,表达作者为建立新中国而战斗的决心。 第一段:以叙事为主,借事抒情。作者展示了亲友送别的动人场景, 叙述了所见、所闻,表现了亲友们激动而热烈的情绪。对此, 作者流露出对亲人更是对故土依依不舍的眷恋之情。 作者及原文介绍 第二段:以写景为主,借景抒情。随着船只的行驶,作者有层次地描写了他在沿途的所见景物,反映了他对祖国命运真挚的关切和对帝国主义极度的仇恨。 第三段:用激情的语言,直抒胸臆。作者用充满激情的语言,有层次地对祖国母亲诉说了肺腑之言。在这段文字中作者炽热的爱国之情升华到了最高峰,充分体现了作者对祖国母亲真挚而热烈的爱。 作者及原文介绍 张培基(1921-至今) 张培基先生是福建福州人,出生 于1921年。早年移居上海,在那里 接受了初等和中等教育。 1945年张培基毕业于上海圣约翰大学英国文学系,同年任《上海自由西报》英文记者、英文《中国评论周报》特约撰稿者兼《中国年鉴》副总编。 生平简介 译者介绍 1946年赴日本东京远东国际军事法庭任英语翻译,后留学美国,就读于美国印地安那大学英国文学系。 1949年新中国刚刚成立几天,他便毅然飞回了祖国的怀抱。之后,他在华北大学、革命大学学习并参加了解放区土地改革运动。 1951年到北京外文出版社从事编译工作,历四载。 1955年起他便在中国人民解放军外国语学校执教。 1980年在北京对外贸易学院任教。 1991年退休。 译者介绍 张培基先生在译坛孜孜不倦地耕耘了半个世纪,不仅出版了多种翻译书籍,还翻译了大量汉语著作。他的译作“选题精当、译风严谨,巧妙地再现了原文神韵;译文自然流畅,富于表现力;贴近原文,无斧凿之痕,充分体现了译者的译学思想及其美学思想”(朱曼华)。 译者介绍 主要作品 译著:柔石《为奴隶的母亲》,王士菁《鲁迅传》, 好 好 曹禹《明朗的天》,杨植霖《王若飞在狱中》, 好 廖静文《徐悲鸿一生》,《英译中国现代散文选》 译者介绍 著作:《习语汉译英研究》,《英语声色词与翻译》 好 《英汉翻译教程》,《英译中国现代散文选》 好 The Chinese-English Interpreter‘s Handbook,    《英译中国现代散文选》(三) (Selected Modern 好 Chinese Essays 3) 翻译风格 句子短小精悍,结构简单 用词简单、通俗 修辞上力求通俗易懂 逻辑关系清晰 对文化障碍进行增补或诠释 译者介绍 张培基先生在力求选词得当,语句自然流畅的同时又不拘泥于计较词句上的得失。他把语篇神韵摆在第一位,追求既能完美地表达原文信息、原文功能、又能译出原文的风格与韵味。 翻

文档评论(0)

ctuorn0371 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档