英语翻译与写作-AttributiveClauses.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译与写作-AttributiveClauses

Attributive Clauses I. 英汉定语结构的对比 英语的定语从句呈右开放状,从理论上讲,一个句子可以向右无限扩展。 This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house that Jack built. 汉语没有定语从句之说,作为修饰成分的定语习惯上放在被修饰词之前(左边),用“、、、、、、的”结构表现,呈左封闭状。 这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克修建的房间里的蛋糕的老鼠的猫。 如果“、、、、、、的、、、、、、的”太多,就会不知所云,影响对整个句子的理解。 这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。屋子是杰克盖的。 II. 限制性定语从句 1. 合并法(combination):在定语从句较短的情况下(一般在10个词之内),将定语从句合并于主句,用“、、、、、、的”结构译出。 The people who worked for him lived in mortal fear of him. Pollution is a pressing problem which we must deal with. July and August are the months when the weather is hot. In the room where the electronic computer is kept, there must be no dust at all. 2. 分译法(division):即化整为零,分别翻译。这种方法比较适合长而复杂的定语从句。分译时,可以重复先行词。 Each day we make choices that affect our lives and sometimes the lives of others. They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. Between these two particles, the proton and the electron, there is a powerful attraction that is always present between negative and positive electric charges. Newton invented a paper lantern illuminated by a candle which he carried with him to light his way to school on dark winter mornings. 在主题明确的情况下,也可以不重复先行词。 Late 19th century saw all universities in the United States adopt the credit system, which benefited students a great deal. He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each. A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat. They worked out a new method by which production has now been rapidly increased. 3. 混合法(mixture):即打破原文的定语结构,根据对原文的理解,用自己的话译出原文的意思。 There were men in that crowd who had stood there every day for a month. There is a man downstairs who wants to see you. Fortunately, there are some chemical fuels that are clean and smokeless. There are some metals which possess the power to conduct electricity and the ability to be magnetized. 有时候,有些英语复句中主句结

文档评论(0)

178****9325 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档