3212012级P班翻译练习1-8(LLZ)(修订).docxVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
3212012级P班翻译练习1-8(LLZ)(修订)

四级新题型:段落翻译原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。四级翻译样题:剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。(156字)P班翻译练习1Translation Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. 孔子关于人的学说有两个核心的概念,一个是“仁(ren)”,一个是“礼(li)”。孔子的学生樊迟问什么是“仁”,孔子回答说:“爱人”。这是孔子对“仁”的最重要的解释。“爱人”是一种普遍的爱。孔子又强调爱人作为一种普遍的道德原则,必须由爱自己的父母开始。孔子不相信一个不爱自己父母的人能去爱普天下的人。所以孔子说“孝悌(filial piety and fraternal duty)”是“仁之本”。(157字)参考译文:Ren and li are the two core concepts of Confucius’ doctrine about people. When his students Fan Chi inquired him about the definition of ren, Confucius replied, “It islove for people.” This is Confucius’ most important interpretation of ren. Love for people is universal love. Confucius further emphasized that, as one universally accepted moral principle, this kind of love should “begin with the love for one’s parents.”He believes that no one can love people in general if they do not even love their own parents. That is why Confucius regarded “filial piety and fraternal duty” as the essence of ren. P班翻译练习2Translation Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.中国画画的是想象中的空间,也是一种精神境界。中国古代画家喜欢画梅、兰、竹、菊“四君子”,并不是因为这些花木比其他花木美,而是因为人们认为他们是人的高贵品格的象征。郑板桥是清代中期一位有很高成就画家,善画兰、竹、石。比如他的一幅“墨竹图”(Ink Bamboo),用水墨创造了潇洒的境界,画中有一种卓尔不群的清晰气息。(150字)参考译文:Chinese paintings depict an imagined world as well as a spiritual world. Ancient Chinese painters loved to paint plum, orchid, bamboo, and chrysanthemum, which have been renowned in Chinese culture as “the four gentlemen.”This is not because these plants are considered any better than the others, but they are believed to represent the noble character of human beings. Zheng Banqiao was a prestigious and highly accomplished mid-Qing-dynasty artist who excelled in painting orchids, bambo

文档评论(0)

178****9325 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档