关于土豪的六种翻译.docxVIP

  • 2
  • 0
  • 约3.39千字
  • 约 3页
  • 2017-11-20 发布于北京
  • 举报
关于土豪的六种翻译

关于土豪的六种翻译  《华尔街日报》中文版总编袁莉在网上问:“土豪英文怎么翻译?”引出无数网友的尝试,如newly rich, upstart,provincial tycoon,rural rich,vulgar tycoon 等。而美国《外交政策》杂志网站更直接,在一篇文章中说,没人喜欢他们,但人人想做他们的朋友,这个群体被称作“tuhao”。下面我们来看看土豪有几种译法吧。  country baron  注解:country(adj。)祖国的,故乡的;地方的,乡村的;乡村音乐的  baron(n。)男爵;大亨,巨头;贵族  newly rich  注解:newly(adv。)新近,最近;重新,又,再度;以新的方式;  rich(adj。)富有的,有钱的,富裕的;肥沃的,丰富的,富饶的;华美的,高价的  upstart  注解:暴发户,新贵;傲慢自负的人  rural rich  注解:rural(adj。)乡下的,农村的;田园的;地方的;农业的  rich(adj。)富有的,有钱的,富裕的;肥沃的,丰富的,富饶的;华美的,高价的  vulgar tycoon  注解:vulgar(adj。)庸俗的,俚俗的,粗俗的;一般大众的,老百姓的;粗野的,下流的  tycoon(n。)大款;企业界大亨;巨富  Beverly Hillbillies  注解:南大英文系教授但汉松借用一美

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档