- 36
- 0
- 约8.61千字
- 约 24页
- 2017-10-16 发布于天津
- 举报
浪漫beingromantic—从翻译实例分析看翻译中的思维
从译例看何谓翻译Defining Translation through an Analysis of several Translation Examples 主讲人: 朱健平 zhujianpingzju@163.com例1 【原文】Though translation may be like old wine in new bottles or a woman in man’s clothing, the results can be both tasteful and alive. 【译文】虽然一篇译文可以像置于新瓶中的老酒,或似身着男装的女子,但是,酒仍不失其甘醇,而女子仍风韵不减。 【译文2】译文犹如新瓶装旧酒,女子着男装,酒固然不失其甘醇,女子也风韵不减。 例2 【原文】I am never at a loss for a word; Pitt is never at a loss for the word. 【译文】我可以总是滔滔不绝,皮特却可以总是字字珠玑。 例 3 【原文】I buried my head under the miserable sheet and rug, and cried like a child. 【译文1】我把头埋在悲惨的被单和毯子下面,像孩子样地哭了起来。 【译文2】我把头埋在那仿佛感染了我的悲
原创力文档

文档评论(0)