力原则视角下的翻译研究.docVIP

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
力原则视角下的翻译研究

基于省力原则的翻译研究 A Translation Study Based on the Principle of Least Effort (注:本文写于2014年6月,曾投稿《外语教学与研究》,通过二审,见文尾图片) 摘要:美国学者George Kingsley Zipf提出的省力原则被认为是指导人类行为的基本原则。翻译作为一种人类行为,也应当体现这一原则。本文将翻译活动视为译者需要完成的任务,假设译者在完成该项任务时也遵循省力原则。根据前述假设,本文首先归纳了翻译活动需要达到的具体目标,接着描述了在翻译操作的假设过程和理想过程当中译者为达到这些目标而需要付出的“处理努力”。本文还通过例子说明了如何借助省力原则对翻译质量进行评价,以及如何在这一原则指导下生成良好的译文。 Abstract: The Principle of Least Effort as proposed by American scholar George Kingsley Zipf is considered to be a basic principle of guidance for human behaviors, including translation activities. This paper regards translation as a task for the translator, who is supposed to follow the Principle of Least Effort when trying to complete the said task. Based on that assumption, this paper firstly summarizes the detailed objectives of translation activities and then describes the translators processing efforts in achieving those objectives. This paper also illustrates by examples how to assess the translation quality and how to make a good translation based on the Principle of Least Effort. 关键词:省力原则;翻译目标;译者努力 Keywords: Principle of Least Effort; objectives of translation; efforts by the translator 一、引言 休谟在《人性论》中指出:“一切科学与人性总是或多或少地有些关系,任何学科不论似乎与人性离得多远,它们总是会通过这样或那样的途径回到人性。”(张晓波2013)。如果说自然科学与人性“总是或多或少有些关系”,那么作为人文社会学科的翻译学就更加应该体现和揭示人性的特点。张晓波(2013)归纳了不同经济学家对人性的假定。例如西尼尔说“每个人都希望以尽可能少的牺牲来取得更多的财富”;而杰文斯则指出,所谓的经济学问题,就是“以最小努力获得欲望的最大的满足,以最小量的不欲物获得最大量的可欲物”。这些论述与语言学范畴的“省力原则”是不谋而合的。而翻译学以两种语言之间的转换作为研究对象,在某种程度上也应当体现“省力原则”。 二、文献综述 省力原则(the Principle of Least Effort),又称“最小力原则”,是由美国学者George Kingsley Zipf提出的。他指出,一个人在解决眼前问题的同时会考虑将来可能遇到的问题,努力尽量减少用于解决这两种问题的整体工作量,使一段时间内的可能平均工作量达到最小值(Zipf 1949:1)。姜望琪(2005)对Zipf和省力原则进行了详细的介绍,指出省力原则可以概括为“以最小的代价换取最大的收益”,而且“这是指导人类行为的一条根本性原则”。 直接将省力原则应用于翻译研究的文献并不多。贾军、白龙(2009)探索了省力原则在同声传译当中的应用,介绍了相关的理论基础和实用技巧。而张治英、朱勤芹(2007)和朱明胜(2012)分别提到“零翻译”以及文化词的音译是符合省力原则的。 其他一些学者也曾提及与省力原则相似的观点。 早在14世纪,逻辑学家、圣方济各会修士奥卡姆的威廉就提出了“奥卡姆剃刀定律”(Occams Razor),又称“奥康的剃刀”。奥卡姆在《箴言书注》2卷15题中指出:“切勿浪费较多东西去做用较少的东西同样可以做好的事情”。这句话后来被人转述为“如无必要,切勿增加实质”(赵敦华2001:157)。 Gutt(1

文档评论(0)

zhuwo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档