- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉同义词对比
英汉同义词对比3600
摘 要:本文以现代词汇学和语义学为指导,从同义词的概念、来源、类型和差异标准、以及核心词四个方面进行了对比分析和论述。
关键词:同义词; 对比; 相同; 差异
英汉两种语言中均有很丰富的同义词。英汉词汇学家、语义学家历来都很重视同义词的研究,尤其近些年来,他们采用新的研究方法,使同义词的研究取得了新的发展。本文从英汉同义词的概念、来源、类型和差异标准、以及核心词等方面进行对比,找出其异同,探索其变化发展的规律。
一、英汉同义词的概念
英语同义词的传统定义为: Synonyms are words different in sound and spelling but most nearly alike or exactly the same in meaning. 这个定义缺乏准确性。首先,一个多义词很难找到每个义项都相同或相近的同义词。如:“draw”可以有“picture”与之在“绘画”这一意思上相近,而后者却没有前者所包含的“拉”、“抽取”、“汲取”等意思。其次,一个词完整的意义应该是不同类型的意义的结合,而定义中所说的意义相同或相近只能是表面的基本意义,似乎不可能使词的内涵意义、社会意义、情感意义、搭配意义等都相同。如:“generous”和“extravagant”都有“大方”的基本意义,而前者所包含的称赞的情感和后者所包含的批判的情感是刚好相反的。《韦氏新同义词词典》(1978 年版) 为同义词下了一个更好的定义: Synonym is one of the two or more words in the English language which have the same or very nearly the same essential meaning。这个定义比较科学,他指出了同义词在基本意义上的相同或相近,又不忽视同义词在内涵和其它方面意义的差异。
汉语同义词的传统定义有三个: (1) 意义相同的词; (2) 意义相近的词; (3) 发音不同而意义相同或相近的词。而近些年来,在汉语词汇学领域有了许多新的观点:各个词所具备的意义的多少往往不一致;一个词的某一意义可能跟另一词的某一意义相吻合,却很难甚至不可能跟这个词的所有意义相吻合。(《试论词的同义现象》,叶根祥,1984) 同义词是概念意义有很大共性,而针对具体对象和环境表现出不同的含义或语法特点,或者附属意义有差别的一组词。
可见,对英汉同义词的定义及其性质的认识,基本上都经历了一个由笼统向具体发展的阶段,这种相同的发展方向和规律无疑使我们对同义词的理解和运用一步步走向精确化。
二、英汉同义词的来源
英语同义词的丰富主要是拉丁语、法语和本族语巧妙地混合使用带来的结果。而汉语同义词的来源却与之不同,它主要是汉族内部许多不同部族语言融合的结果。也就是说,英语同义词主要靠外来语,其构成是开放式的,而汉语同义词主
要靠汉语自身,其构成是封闭式的。
下面对此作一下具体对比。英语中外来词与本族语形成同义词:
本族语 法语 拉丁语
ask question interrogate
fast firm secure
fear terror trepidation
holy sacred consecrated
time age epoch
其中,本族语较为质朴,而法语、拉丁语有较浓厚的书面色彩。汉语中也有一些音译外来词与其固有词汇形成同义词,如:法兰西(法国) 、苏打(汽水) 、德谟克拉西(民主) 、维他命(维生素) 、德律风(电话) 等等,不过这类词存活下来的不多,有
的很快也被意译词取代了。
汉语中不同部族语言同普通话形成同义词:
难堪———尴尬(吴方言) 向日葵———葵花(闽方言)
冰糕———雪糕(粤方言) 老鼠———耗子(西南方言)
流氓—-二流子(西北方言) 小孩—-伢(客家方言、西南方言)
玉米——珍珠棒(吴方言) ——包谷(西南方言) ——棒子(东北/华北方言)
随着中国人口流动速度加快,许多方言已由普通话渐渐取代,但却作为一种同义现象保留下来。英语中同义词的来源与此相同的典型莫过于英国英语与美国英语形成的相对应的同义词。如:railway (英) - railroad (美) 、coach (英) - bus
(美) 、garage (英) - service station (美) 等。英美人在使用这些词时一般都分得比较清楚,而非英美人常常混合使用。
当然,英汉同义词的来源也有其它极为相似的地方。如委婉
您可能关注的文档
最近下载
- 常见的临床药师培训学习汇报.ppt
- 言语行为和翻译.ppt VIP
- 北师大版小学数学六年级上册第五单元《数据处理》作业设计.docx
- Hive数据仓库应用教程高职PPT完整全套教学课件.pptx VIP
- 医院培训课件:《传染病防治法》.pptx
- 幼小衔接的拼音试卷十套打印版.pdf VIP
- 幼儿园大班科学《有趣的符号》 课件.pptx VIP
- 规范《DBT29-222-2014-天津市建设工程施工安全资料管理规程》.pdf VIP
- GB_T 22890.1-2024 皮革 柔软皮革防水性能的测定 第1部分:反复线压缩法(透度计法).pdf VIP
- DB34_T 4324-2022水泥土搅拌桩地基加固施工技术规程.pdf VIP
文档评论(0)