- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
考研经验分享:北京师范大学翻译硕士考研真题.pdf
北京师范大学翻译硕士考研信息
院校名 报录
推荐参考书 备注
称 比
1.庄绎传,《英汉翻译简明教程》北京:14年之前笔译20人,15年扩招
外语教学与研究出版社,2002 了,招生人数70人,推免了 16
2.叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》人。复试分数线340,学费两年5
北京:清华大学出版社,2001 万。
3.张汉熙,《高级英语》 (修订本)第1、育明教育咨询师认为,北师大翻
2册 北京:外语教学与研究出版社,1995译硕士难度较大,而且考察的题
4.张卫平, 《英语报刊选读》北京:外语目比较灵活,每年变动比较大,
教学与研究出版社,2005 不适合二本或者跨专业的学生报
5.张岱年, 《中国文化概论》北京:北京考。
北京师 师范大学出版社,2004、2010 此外,北师大百科知识部分对中
1:15
范大学 6.夏晓鸣, 《应用文写作》上海:复旦大国文化、哲学以及自然科技发展
学出版社,2010 史考察比较多。具体的侧重点可
以根据育明教育视频课程进行备
7- 《全国翻译硕士考研真题解析》天津 考。
科技翻译出版社
8-李国正,《百科知识考点精编与真题解
析》,北京:光明日报出版社,2013年。
翻译硕士考研初试学习方法总结(适合各个
学校)
翻译硕士是要经过平时一点点积累、积少成多才能取得成效的一个科目。当然 ,必要的学习
方法、学习规划也是必不可少的。根据这一科目的特点为考生们总结出以下五大复习攻略 ,
希望大家能合理的采用这些方法。
一、学习方法
1.参考书的阅读方法
(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结
构,然后再去深入研读书的内容。
(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上
眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。
(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题
素材。尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。
2.学习笔记的整理方法
(1)通过目录法、体系法的学习形成框架后,在仔细看书的同时应开始做笔记,笔记在刚开
始的时候可能会影响看书的速度 ,但是随着时间的发展 ,会发现笔记对于整理思路和理解课
本的内容都很有好处。
(2)做笔记的方法不是简单地把书上的内容抄到笔记本上,而是把书上的内容整理成为一个
个小问题,按照题型来进行归纳总结。
3.真题的使用方法
认真分析历年试题 ,做好总结 ,对于考生明确复习方向 ,确定复习范围和重点 ,做好应试准
备都具有十分重要的作用。
分析试题主要应当了解以下几个方面:命题的风格(如难易程度,是注重基础知识、应用能
力还是发挥能力,是否存在偏、难、怪现象等)、题型、题量、考试范围、分值分布、考试
重点、考查的侧重点等。考生可以根据这些特点 ,有针对性地复习和准备 ,并进行一些有针
对性的练习 ,这样既可以检查自己的复习效果 ,发现自己的不足之处 ,以待改进 ;又可以巩
固所学的知识,使之条理化、系统化。
二、专业课复习特点
考研总的来说可以说是专业课的较量 ,公共课过线很容易 ,但是拿高分很难 ,专业课中基础
英语拿分较容易,而专业2则有一定的难度,需要下很大的工夫,才能获得一个理想的分
数。
在基础英语中 ,阅读题并没有太多的答题技巧 ,而在做翻译题时的答题技巧则是这里想说的
重中之重。众所周之 ,翻译方法可以被分为直译和意译两种 ,这两种方法本来就没有好坏之
分 ,在翻译时 ,考生应该根据具体的翻译材料选择恰当的翻译方法翻译 ,北外的老师对于选
取翻译策略有一句经典的评价就是:“能够直译的就尽量
文档评论(0)