- 2
- 0
- 约1.17千字
- 约 5页
- 2017-11-20 发布于北京
- 举报
2011年青岛一模语文翻译句子阅卷总结
2011年青岛一模翻译句子阅卷总结
13、翻译句子(10分)
一、评分标准
1、秋芙爱好下棋,但棋艺不很精深,每天夜里一定要强挽(或“强迫”“强求”均可)我与她一起下棋,有时候一直下到天亮。(4分)
评分标准:好棋、不甚精、手谈、达旦各一分
评分细则:
(1)下棋:译成“喜欢棋”不得分。
(2)不甚精:译成“不精通、不高超”均可; 但是译成“不熟练、不好、不擅长”均不得分。
(3)手谈:下棋。
(4)达旦:到天明、到凌晨、到早上均可;但译成“到深夜,到半夜,到很晚”不得分。
2、不久就看见白花花的雨像白布一样,如同从天上倾注一般落下,于是在大树下停住,雨过天晴才又重新上路。(4分)
评分标准:俄、雨下如注、乃、霁各一分
评分细则:
(1)俄:“片刻、顷刻、不一会儿”均可
(2)雨下如注:可直译为“雨像倾倒、倾注、灌注、浇注、倒下来一样”;也可以意译为“雨下得很大,雨倾盆而下,大雨倾盆,雨像瓢泼一样”。但将“注”译为“柱”不得分,译为“大雨像水柱或注下”也不得分。
(3)乃:于是,就。
(4)霁:可译为“雨过天晴或雨后天晴”,但译为“雨小、雨停、雨后、雨停出现彩虹”不得分
3、秋芙让丫环背着琴,在西湖荷花菱角中泛舟。(2分)
评分标准:负、放舟各一分
评分细则:
(1)负:背着
(2)放舟:译为“泛舟,驾舟,乘舟,驾船游玩,放任小舟自由飘荡”均可得分;但译为“停放,放开”均不得分。
二、基本情况
本次翻译句子总体比较简单、典型,学生犯的错误较少。大部分学生得分都在7分以上,其中满分学生近5%,5分以下的(不包括缺考)不到20%。
1、比较好的方面
学生对文意,重点字词的把握基本到位,语句比较通顺。
第一句:秋芙好棋,而不甚精,每夕必强余手谈,或至达旦。(4分)
第二句:俄见白光如练,雨下如注,乃止大松树下,雨霁更行。(4分)
第三句:秋芙命丫环负琴,放舟西湖荷菱之间。(2分)
2、典型问题
学生在这次考试中也暴露出来一些问题,如对课内的重点字词把握不够,不依照原文,只凭主观想象来翻译等,具体如下:
(1)凭自己的主观想象,不根据原句翻译。
(2)对句意把握错误。
(3)重点词语翻译不准确。
(4)得分点翻译时写错字。
(5)不考虑手法,只顾直译。
三、复习建议
鉴于这次考试中的经验和不足,为了把学生的文言文水平提到一个更高的层次上,我们下一步的文言文复习应该注意以下几点:
1、加强对课内重点实词虚词的记忆。
2、规范答题,养成良好的答题习惯。
(1)答题时要忠于原文,联系上下句,不能凭主观想象。
(2)要告诉学生翻译时尽量直译,字字对应,(但要注意语句的通顺)。
(3)答题时还要注意不要出现错别字,翻译完了一定要检查一下。
(4)另外,还要注意句子中的修辞手法,无法直译的可以意译。
5
原创力文档

文档评论(0)