从乌衣巷的英译看主体间性下汉诗意境的翻译.pdfVIP

从乌衣巷的英译看主体间性下汉诗意境的翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从乌衣巷的英译看主体间性下汉诗意境的翻译

从《乌衣巷》的英译看主体间性下汉诗意境的翻译 申丽文 (湖南大学,湖南省、长沙市,410082) 摘要:汉诗意境深远,汉诗的意境翻译研究也尚不多。本文以主体间性理论为支撑,探讨了主体间性在汉 诗意境翻译的应用,并分析刘禹锡《乌衣巷》的林语堂译本和Bynner Witter 的译本,旨在说明主体间性 理论对于汉诗译本再现意境美具有指导作用,并有利于诗歌译文的准确性、真实性和真诚性。 关键词:主体间性;汉诗英译;意象;意境; 中图分类号: H315.9 文献标识码:A 1. 引言 20 世纪70 年代,随着翻译研究的文化转向,翻译主体性问题备受翻译界关注 通过研 究与探讨,译者在整个翻译过程中的主体作用得以凸现 进而,在翻译主体性研究的普遍开 展中,人们逐渐认识到译者主体论,过分强调个体的主体性,而忽略了人的社会性 美国哲 学家多迈尔(Dallmayr)在他的《主体性的黄昏》一书中指出,主体性已经丧失他的力量, 现代主体性往往培育者一种个体主义,他不仅把自我作为理论认识的中心,而且把它作为社 会政治行动和相互作用的中心(Dallmayr,2)。译者主体性与原文作者和译文读者互为存在 的前提,又相互制约,由此主体性的研究开始转向主体间性的研究 中国古典诗词蕴含着丰富多彩的中国文化,其作为一种特殊的文本形式, 可谓 “众妙 之华实,六经之精英” 《中国词选》罗马尼亚译者米 ·杨 ·杜米特鲁说:“中国词使我们 认识勒一个无容置疑的充满魅力、抒情性强和意境深邃的世界,在这个世界里洋溢着书面上 看到的花朵的香气” 诗歌是中国文化的瑰宝,通过诗歌翻译让外国读者也能感受她芬芳有 利于中国文化的宣扬。古诗词本身语言凝练、内容含蓄、意境深远、韵律和谐、句式整齐, 诗歌翻译不仅要完整的诠释原诗的意思,还要将原诗的形式和意境优美的传达出来,因此诗 歌翻译较之其他文学翻译显得更为困难 “古典诗歌翻译的实质上是意象的翻译,译者在翻 译过程中要有机地利用语符再现原诗意象及其意蕴” (杨俊峰,2011:4)。传统诗歌翻译 理论大多着眼于文本,强调译文对原文的忠实和对等,然而笔者认为诗歌翻译不应仅限于一 种神似与形似、归化与异化的二元对立,汉诗翻译应是译者考虑读者的需要,通过原作这一 媒介与原作者对话,将原作所蕴含的意境阐释出来的一个过程 本文希望立足于主体间性,分析刘禹锡的怀古咏史诗《乌衣巷》的林语堂的译本、Witter Bynner的译本得出汉诗的意境翻译应该是译者与作者对话,再现原诗的意象和意蕴,同时译 者充分考虑读者的接受程度的一种追求主体间和谐的过程 2. 翻译的主体间性 1 - - 翻译的主体性是指翻译的主体及其体现在译作中的艺术人格自觉,其核心是指翻译主体 的审美要求和审美创造力( 许钧2003:345) 在文学翻译中,译者行为对这个译文有着重大 的影响 首先译者是原作的读者,需要透彻理解原作;其次,译者是作者,需要将原作用目 的语再现出来;诗歌翻译中,译者是翻译的主体,但是他是唯一的主体性要素吗? 目前,对 这一问题主要存在4 种看法: 一是译者是翻译主体; 二是原作者与译者是翻译主体; 三是 译者与读者是翻译主体; 四是原作者、译者与读者均为翻译主体( 许钧,2003: 350) 我 们认为要确定翻译主体,首先应区别一般意义的翻译与狭义翻译的定义与范畴 从一般意义 上讲,翻译即人类对于社会与世界的解释过程; 而狭义的翻译是人们常识性认识的译人的活 动与过程 然而,一般意义的翻译活动、过程以及结果当然应包括翻译全过程参与者,而不 仅仅是译人的个体性认识行为,故倾向于第四种看法,即对于诗歌翻译,原作者、译者与读 者均是主体,也就是说诗歌翻译是个多元主体交互作用的活动 因此,主体间的关系关乎诗 歌翻译的最终质量与结果 主体间性也可称作交互主体性, 是人与人之间的相互作用、相互 沟通、相互影响、相互交流的关系中体现出的内在属性 它是使不同主体之间相互理解成为 可能的前提性的东西, 是对不同主体而言的共同有效性和共同存在( 曾新,2001) “它消 解了一元主体,是用对话理性、交往理性取代主体中心理性的

文档评论(0)

zhuwo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档