文化意象的互文性及其翻译策略.pdfVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化意象的互文性及其翻译策略.pdf

2011年11月 学 术 交 流 Nov.,2011 Academic SerialNo.212No.11 总第212期第11期 Exchange 文化意象的互文性及其翻译策略 孙桂英 (河南大学大学外语教学部,河南开封475001) [摘要]文化意象翻译的实质是体现文本问文化意蕴的吸收与转化。为保存源语文化意象 原有的文化特质和蕴涵,采用恰当的翻译策略是一种必然,同时必须权衡译语文化的互文接受能 力,才能将源语文化意象的互文性映现至译语文化,产生出源语文化和译语文化相互作用后的新 的文化意象。着眼于文化意象的互文性,探讨互文性与文化意象翻译的关联性以及文化意象的翻 译转换策略,规避可能出现的消极互文干扰,对于翻译这一具有明显互文属性的文本活动具有重 要意义。 【关键词]文化意象;互文性;源语文化;译语文化;翻译 任何语言都包含着广袤而深邃的文化蕴涵,语言作为文化的载体,“是跨文化交际的最主要的手 段。”[1]139同时,语言又往往呈现出丰富而多姿的文化意象。文化意象依赖特定的文化母体而存在,互文 性是其本质属性。当文化意象需要借助语言转换至另一种文化体系时,要做到源语和译语完全的文化 对等几乎是不可能的。但文化意象的翻译并不仅仅是语言层面的符号转换,更是具有不同社会特征的 两种文化之间的转换。翻译的可能性建立在文化的共性上,翻译的局限性建立在文化的个性上。不同 文化的共性与个性为翻译提供新的译语语言及文化参照,推动翻译语境的变化与发展,从而构建了更加 合理完备、广泛公认的翻译语境,使翻译成为可能。尤其在当今世界经济全球化、社会信息化的文化语 境下,探索文化意象的互文性及其翻译对促进中外文化的交流和合作更具有深刻而广泛的现实意义。 1文化意象的内涵及其互文性属性 1.1文化意象的内涵。“意象”是一个古老的概念,英国《现代评论术语词典》这样界定“意象”:“任 何由文学语言所引起的可感效应,任何感人的语言、暗喻和象征,任何形象,都可以被称为意象。”那么 什么是“文化意象”?简言之,文化意象即那种具有符号特征、鲜明形象、特别能代表一定文化意味的作 品,它以文本、词语的形式展现出来。侯维瑞认为,文化意象由物象和寓意两部分构成,物象是可以感知 的具体物体,寓意则是一种抽象的思想或情感拉胂。谢天振指出,文化意象“与各民族的传说以及各民族 初民时期的图腾崇拜有着密切的关系”旧m,它们具有相对固定的独特的文化寓意。文化意象作为记录 文化的语言符号,是一个民族生命或某一共同体、某种生活方式的历史沉淀和民族文化精神的内核,它 往往充满了鲜明的想象力、意象性。因此在文化意义上,文化意象是不同国家、民族、地方、时代与共同 体之间相互了解和沟通的桥梁。 1.2文化意象的互文性特征。文化意象并不是孤立的语言符号,它在本质上具有互文性。“互文 性”概念是法国后结构主义文艺批评家克里斯蒂娃提出的,她指出,一个文本总会与别的文本发生某种 形式的关联,总是处于该民族的哲学、宗教、传统、习俗、传说等所构成的文化体系之中,同时又与世界上 别的民族文化有着千丝万缕的联系H。也就是说,任何一个文本的建构过程都是对其他文本进行吸收 和转化的过程。文化意象是其语言符号能指及其文化意义所指之间相互依存联结而成的结果。文化意 [收稿日期】201l—09—27 【作者简介]孙桂英(1952一),女,河南杞县人,教授,英语语言文学硕士,从事语言学、翻译理论与实践研究。 ·136· 象的互文性源自其存在的文化母体,同一切其他互文关系一样,必须将其置于它所赖以生存的文化母体 中予以考察㈧坫。文化意象的互文本质揭示了文化意象在特定的文化体系中的参与价值。由于所属文 化圈的隔膜,互文性的关联往往不为其他文化体系中的人们所熟悉,从而成为翻译中的“超语言因素”, 构成理解与交际的障碍。但由于人类经验的普遍性和文化的共性,文化意象通过翻译跨越语际文本渗 透到其他文化体系中亦有可能。 2文化意象的互文性和翻译的关联 翻译不仅仅是语言层面的语码转换,更是一种传递文化信

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档