- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
关联理论观照下的软新闻英译策略
· 288· 价值工程
关联理论观照下的软新闻英译策略
SoftNewsTranslationStrategyunderRelevanceTheory
王凌 WANGLing;周琳琳 ZHOULin-lin;郭慧敏 GUOHui-min
(武警后勤学院,天津 300162) .
(LogisticsUniversityofPeoplesArmedPoliceForce,Tianjin300162,China)
摘要:本文试图以关联理论的视角对软新闻翻译进行剖析,探讨关联理论与软新闻翻译之间的内在统一性、耦合性、互通性和适
用性,并在此基础上阐述关联理论指导下的软新闻翻译策略和技法。
Abstract:ThispapertriestoanalyzetheEnglish—Chinesesoftnewstranslationfrom aperspectiveofrelevancehteoryanddiscusshte
unity,coincidence,communicationandapplicationbetweenrelevancetheoryandsoftnews.Finally,wea goingtostatethetacticsandskills
ofEn sh—Chinesesoftnewstranslationfromaperspectiveofrelevancetheory.
关键词:关联理论;软新闻;策略
Keywords:relevancetheory;softnews;tactics
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1006-4311(2014)16-0288-02
0 引言 ②从内容来看,软新闻人情味较浓、轻松活泼、富于感
信息化时代的到来凸显了新闻翻译的重要性,新闻传 染力,追求趣味性、生动性,比硬新闻具有更强的可读性;
播在政治、经济、文化和社会等领域扮演着越来越重要的 而硬新闻比较严肃、时效性强,追求思想性、指导性。
角色,而翻译是世界新闻得以传播的必经途径。作为具有 ③从新闻格式和语言特点来看,软新闻比硬新闻要灵
广泛适用性和极强解释力的关联理论给软新闻翻译提供 活得多、丰富得多、生动得多,从文体上表现为:开门见山、
了一个崭新的理论框架。关联理论是由DanSperber和 简洁明了、形象具体、亲切感人、通俗易懂、生动活泼、引人
DeirdreWilson提出来的涉及交际与认知的语用学理论。 人胜 。
新闻从性质上讲,可以分为硬新闻和软新闻两类。尽管软 ④从传播效果看,软新闻的传播效果要比硬新闻好,
新闻具有新闻的准确性、真实性、时效性等共同特征,但软 易于引起受众 (audience,是指传播过程中信息的接受者,
新闻比硬新闻更具有人情味、轻松活泼、富于感染力。正是 是读者、听众和观众的统称 】感官刺激和阅读 、视听兴趣 ,
由于软新闻的 软“”使得传统的的寻求对等的翻译理论在 能产生 “即时报酬”效应。而硬新闻受众在阅读或视听这类
软新闻翻译方面呈现出许多缺陷。本文论证了关联翻译理 新闻时只能产生 延“缓报酬”效应。
论对软新闻翻译的解释力和适用性,在关联理论的关照下 正因为软新闻具有如上特殊性,这就决定了软新闻
对软新闻的翻译过程和方法给予新的诠释 ,并说明了一切 翻译也具有与其它文体翻译相异的特殊性。这些特殊性
翻译手段的最终 目的就是使 目的语读者产生最大的语境 表现为:
效果,达到最佳关联性。同时本文将从关联理论的视角对 ①软新闻翻译的目的在于追求原作者、译者与读者之
软新闻翻译进行剖析,探讨关联理论与软新闻翻译之间的 间的 “互明”,以取得最大的宣传效应,而不单纯从原语对
内在统一性、耦合性、互通性和适用性,并在此基础上阐述 等地转换为 目的语。
关联理论指导下的软新闻翻译策略和技法。
文档评论(0)