- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
关联理论视域下的《聊斋志异》对话翻译探析
2014年 6月 云南 开 放 大 学学 报 Jun.2014
第 16卷 第2期 JournalofYtmnanOpenUniversity Vo1.16.No.2
关联理论视域下的 《聊斋志异》对话翻译探析
都 媛 .陈吉荣
(辽宁师范大学 外国语学院,辽宁 大连 116029)
摘 要:关联理论认为,语言交际过程是一种为了获取成功交际而需要做 出不断推理的过程。小说对
话翻译过程可以看做是译者为了获取与读者的成功交际而不断做出推理的过程。在进行小说对话翻译的过
程中,由于受到来 自原语语境和译入语语境的双重影响,在进行小说对话翻译时,需要译者根据关联理论
的要求不断的做出双重语境 中的推理活动,从而获得很好的翻译效果。从语用学关联理论的视角出发,以
蒲松龄 聊《斋志异》 中对话的两个译文文本进行对比,进一步分析关联理论在对话翻译中的影响作用。
关键词:关联理论; 斋『志异》;对话翻译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2095—6266(2014)02—039—05
随着语用学在翻译研究领域的不断深人 , 论是继Verschueren提出的顺应理论之外,语用
语用学中总会产生新的理论指导着翻译活动的 学应用于文学翻译领域的另一个十分重要的全
进行。语用学中的关联理论就为翻译活动提供 新的理论视角。
了全新分析的理论依据。在文学作品中,小说 随着语用学关联理论的不断发展和完善 ,
是最受读者喜爱的一种文学形式 ,人物对话则 关联理论开始被运用于多个领域。 “关联理论
是小说中不可缺少的部分,它们直接或间接地 作为认知语言学一个理论,最近十多年来给西
向读者传递着各种相关信息。同样 ,小说对话 方语用学界带来了极大的影响。它将关注的核
翻译的好坏也严重影响着小说译文的质量。要 心投到人类交际与话语理解方面,其影响力已
想获取成功的对话翻译,就要考虑来 自各方面 超出了语用学领域 ,延伸到翻译领域。” (何宇
的因素,关联理论对这些因素的选择起着重要 靖)特别是近些年来 ,越来越多的学者都尝试
作用。 着用关联理论解释翻译这项活动,比如张新红、
何 自然、赵彦春等等 ,而且都得到了不错的研
一 、 关联理论与对话翻译
究成果。
关联 理论最 早 由Dansperber和 Deirdre “关联理论关注的核心是交际与认知 。”
Wilson在 1986年他们合著 的 Communication (何 自然,冉永平)而 “翻译的过程属于一个推
andCognition这本书 中进行过详细的阐述 。 理的过程,是一个寻找关联和最佳关联的认知
关“联理论认为,话语的理解是一种包含明示和 过程。为了交际成功或取得一定的交际效果 ,
推理两个方面的认知过程。” (陈昕炜)明示是 译者必须根据翻译 目的的进行合理 的阐述。”
指说话人明确的表达出了想要传递的信息,而 (王治琴)在进行翻译的过程中,当译者寻找到
推理是指听话人在听到说话人所说出的话后 , 最佳关联时,才能够正确获取原文信息,进而
根据话语中涉及到的相关语境等因素来揣摩 , 将其传递给译文读者 ,促进交际活动的成功运
进而理解说话人真正想要传递的信息。关联理 行 。
收稿 日期:2014—4—2
基金项目:2012年度辽宁省社会科学规划项目
文档评论(0)