- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
关联理论视角下《红楼梦》霍克斯译本中人名的翻译
第26卷 第2期 郑州铁路职业技术学院学报 Vo1.26 No.2
2014年6月 JournalofZhengzhouRailwayVocationalTechnicalCollege Jun.2014
关联理论视角下
《红楼梦》霍克斯译本中人名的翻译
.’ 范巳摒琼摒琼
(信阳农林学院,河南 信阳 464000)
摘 要:20世纪八九十年代,DanSperber和DeidreWilson在 《关联性:交际与认知》中提 出了关联理论,
他们是从语用学的角度出发的。之后 Gutt将关联理论与翻译过程结合起来,用关联理论来解释翻译过程 中
的一些现象。本文正是从Gutt的翻译观出发,用关联理论来分析 《红楼梦》霍克斯译本中人名的翻译。
关键词:关联理论;翻译 ;人名翻译
中图分类号 :H059 文献标识码 :A
.
众所周知,《红楼梦》场面浩大,涉及的人物上千 son在 《关联性:交际与认知》(Relevance:Communi—
余 ,要给每一个出现的人物取一个有寓意的名字实 cationandCognition)中提出了关联理论。根据关联
属不易。 《红楼梦》中人物命名大致分三类:第一,隐 理论,语言交际是一个示意一推理的过程,是在关联
名于音,顾音思意,比如贾雨村的贾谐 “假”,即 “将真 原则支配下按一定思维规律进行的认知活动。听话
事隐去”,而霍启,则谐音 “祸起”;第二,寓意于名,顾 人从每个话语中进行语言解码,获取信息,在这个过
名思义,比如贾府的四位姑娘元春、迎春、探春、惜 程中,听话人往往用一个单一的标准去理解话语,排
春,她们的名字藏头双关,连起来谐音 “原应叹息”; 除其他理解 的可能性,这个标准就是关联性。在关
第三,名不副实,暗含讽刺,比如说王熙凤的丫头 “善 联理论中,一个重要的概念就是语境。语境就是 “理
姐”,其实一点也不善。要想将这些有特殊文化蕴含 解某个话语所使用的各个前提的集合”。它是一种
和背景的名字成功地翻译到 目标语,对译者来说是 心理构建体,不仅包括交际时话语的上文、背景等具
一 个巨大的挑战。译者既要全力保 留原作者的意 体的语境因素,也包括一个人的知识因素,如已知的
图、信息和寓意,又要充分考虑 目的语读者的可接受 全部事实、假设和认知能力。在关联理论中,语境可
能力,要考虑到 目标语文化的背景。香港大学博士 以看作是说话人与听话人共同拥有的认知环境的一
孙爱玲 曾写过一本 《红楼梦对话研究》,从语用学的 部分。所以说,语境效果对于听话人来说是很重要
角度对 《红楼梦》中的话语进行分析。而本文则从关 的。一个话语的关联性,是语境效果和处理努力之
联理论的角度出发,探讨 《红楼梦》译本中对于人名 间的比例大小。语境效果越大,关联性就越大;而处
翻译的处理。由于杨宪益夫妇的译本在对人名的处 理努力越大时,关联性就越小。当语境效果最大时,
理上基本上采用了音译法,试图最大程度地保留原 关联性达到最大值,即是最大关联。而最佳关联是
作品的风貌,所以本文侧重探讨霍克斯译本中人名 指适当的关联,即听话者在话语理解时付出有效的
的翻译。 努力后能获得足够的语境效果。如果话语既能够产
一 、 关联理论与翻译 生足够的语境效果,又只需为此付出最小的处理努
2O世纪八九十年代,DanSperber和DeidreWil— 力,那它就具有最佳关联性。虽说这是从语用学的
收稿 日期:2014—02—17
作者简介:范琼琼(1988一),女,河南信阳人,信阳农林
文档评论(0)