- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
关于论文格式正文参考书目.doc
关于论文格式正文参考书目
关于论文格式正文参考书目 导读:论文格式正文参考书目B.A. Thesis: Cultural Consideration and Translation of Animal Idioms in English and Chinese Author: ZHU Meihua
Introduction
章标题字号为二号,加粗,章标题与章编号之间的空格为2。即按2下空格键即可。下段与章标题间要空一行。所有的起始段落首行空4字符,即按4下空格键即可。如下所示。 本章为引言部分,只有一个标题,再没有节标题出现。
b and so on in English, (标点后必须空一格)e sayings as “像狐狸一样狡猾,肥得像猪”and “像羔羊那样温驯”.(文中汉语例句或例词用全角状态上引号标出)
But . ena, ay put fore meaningful research. The fact is that there are so many animal s both in Chinese and English, and the understanding of the phrases and sayings are extremely difficult for language learners. Except that a fraction of them have counterparts both in Chinese and English, many animal idioms are totally different and therefore ake an attem 3 4 5 6 7 8 9 10
关于论文格式正文参考书目 导读:论文格式正文参考书目pt to investigate this phenomenon.
Animals are very close to human beings. As human society develops and 1
B.A. Thesis: Cultural Consideration and Translation of Animal Idioms in English and Chinese Author: ZHU Meihua
progresses, some animals have bee domestic foe are kept in zoological gardens for people to e especially lovely ones have fortunay bee people’s pet animals. Animals are gaining more and more popularity among human beings.
The idiom consists of metaphorical phrases, slang, colloquialism, and proverb, etc. in English. In Chinese ean “熟语” or “习语”.
Chapitre1 Similar Connotations of Animal
Sayings(另起一页)
Levin Rappaport(1986) holds the vie may have a similar counterpart in the target language. Let’s see some interesting examples in the teaning is not so apparent as the above example, but no as the folloal Idioms in English and Chinese A 3 4 5 6 7 8 9 10
关于论文格式正文参考书目 导读:论文格式正文参考书目uthor: ZHU Meihua
(Examples from YUE, 1998) 关于论文格式正文参考书目 导读:论文格式正文参考书目xpress the same meanings. It is therefore unrealistic to expect to find equivalent idioms and expressions in the target language as a matter of course 3
B.A. Thesis: Cultural Consideration and Translation of Animal Idioms in English and Chinese A
文档评论(0)