《魔鬼辞典》—[美]安布罗斯·格威内特·比尔斯著;欢一译.pdf

《魔鬼辞典》—[美]安布罗斯·格威内特·比尔斯著;欢一译.pdf

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
目 录 向俏皮致敬 开场白 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R 2 S T U V W X Y Z 3 魔鬼辞典 [美]安布罗斯·格威内特·比尔斯 著 欢一 译 出版社:金城出版社 ©青苹果数据中心2014 本电子书由青苹果数据中心制作与发行,非经书面授权,不得在任何地方以任何方 式反编译、翻印、仿制或节录本书文字或图表。 湖南省青苹果数据中心有限公司 注册时间:1992年8月13 日 注册地址:中国湖南省长沙市开福区青竹湖大道399号 互联网出版许可证:新出网证 (湘)字013号 电子邮箱:GA@ 网  址: 青苹果数据中心为作者和相关机构提供数字出版服务。 本书电子版如有错讹,敬请指正,我们会及时更新版本。 4 向俏皮致敬 “魔鬼辞典”一词一般读者都耳闻其名,它的首创者就是美国作家安 布罗斯·比尔斯。 他的这本 《魔鬼辞典》,将图书中最一本正经的品种——辞典—— 一种最严肃、枯燥的图书颠覆得如此辛辣恶毒而又趣味横生。 他的俏皮是一种充满洞见的俏皮。 他这种机敏、俏皮的语言,在当时就受到大众的欢迎,出现了众多 的仿作,在中国出现了他的 《魔鬼辞典》之后,一样也涌出了各式各样 的魔鬼辞典,如果累计起来,也有几百万册之多。“魔鬼辞典”一词几乎 成了“俏皮”的代名词了。从整体而言,后续的 《魔鬼辞典》,这种俏皮 的水准至今还没有人比得上比尔斯。 比尔斯的 《魔鬼辞典》如此广受欢迎,是有其实用原因的。人们在 交往中,熟记和学习到比尔斯式的格言警句和谈吐方式,可以将自己打 扮成一个俏皮、机敏的形象,这无疑会使你处在一个极有利的交际位置 上。 本次出版的 《魔鬼辞典》是国内目前最为全面的一个译本,它几乎 补译了以前版本所未译的全部部分,系最全面的一个版本,光辞条就增 加了近百条,文字增加了五、六万字。 再者,译者秉承比尔斯的魔鬼精神,对通行的人名、地名的翻译进 行了一次颠覆,采用了音译和意译相结合的译法。让除了只代表人和地 点之外再无意义的音译加上译者所附丽的文化价值意味,说得不那么曲 里拐弯、罗哩罗嗦的话,就是让这些译名变得滑稽可笑,幽默好玩,比 如,把莎翁名剧 《奥塞罗》译成 《噢噻喏》,华盛顿变成“花生炖”,主 神宙斯成了“揍死”,如此作为,搞笑而已,不过,这也不是没有先例 的,比如,以前就有人将纳粹德国的警察机构译成“盖世太保”,将美国 作家Hemingway译成“海明威”,将电视谈话节目talk show译成“脱口 秀”,这些堪称“绝译”,当然,最出名的还属于一种美味饮料Caco Cala 译成“可口可乐”一词,这再贴切不过了,但是像这样大规模的人名、地 名的调侃恐怕还是第一回吧。 套用老比一句话:愿大伙敕我无罪。趣味无罪,俏皮无罪! 5 6 开场白 《魔鬼辞典》最早是在1881年的一份周刊上露脸,其间懒懒散散地 又在各种报刊上成长了好长一段时间,之后又经历了一个不短的冬眠 期,直到1906年,终于举行了成年礼,被出版者戴上 《玩世不恭者词语 手册》的冠冕推出。对于这样一顶桂冠,作为它的父亲,我既无权力去 排斥,也不能那么痛快地称许。现在引用一下本次出版者的话: “这个显得更虔诚些的书名是被以前的一家报纸强行扣上的他们这样做是出于良 心上的顾忌,他们也是最后一家登载这部作品的报纸。这私下的改头换面的后果, 是让那些鹦鹉学舌者的 《玩世不恭者词语手册》在全国泛滥成灾—— 《美国玩世不 恭者词语手册》、 《欧罗巴玩世不恭者词语手册》,还有 《另类玩世不恭者词语手 册》。这些书大部分只是一伙傻蛋,虽然其中的一些还为他们的愚不可及的行为在 不断地增光添彩。在他们中间,扯出‘玩世不恭者’的旗子,却弄得人们对之反感如此 之深,以至在这类书正式出笼之前,已被骂得狗血淋头。” 也就在同时,本国的一些颇富冒险精神的、嗜好幽默感的家伙,则 已经按照自己

文档评论(0)

WX:r20090696 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档