目的论指导下的英语广告翻译.pdfVIP

  • 25
  • 0
  • 约1.03万字
  • 约 3页
  • 2017-10-25 发布于北京
  • 举报
维普资讯 鋈 霎 圣 · 工 商 管 理 · 目的论指导下的英语广告翻译 刘 英 (1.武汉职业技术学院 外语系;2.华中师范大学 外语系,湖北 武汉 430074) 摘 要:广告英语作为一种应用语言,它有着 自己独特的语言风格和特点。广告英语用词优美独 到 ,句法洗练而内涵丰富,以最简单的语言表达最复杂的意义,打动人心,激发人们的购 买欲望。作为广告英语的翻译就更是一门科学,一门艺术。本文结合广告英语的特点,探 讨在 目的论翻译理论指导下如何达到翻译广告英语的三条原则,即忠实性、吸引性和可 接受性,从而在广告翻译实践和广告翻译理论之间建起一座沟通的桥梁。 关键词 :广告英语 ;功能派翻译理论 ;目的论 ;广告翻译实践 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号-1671—931X (2008)01—0036—03 “信 、达 、雅 ”原则 ,确立 了新 的广告翻译原则 ,给广告翻 一 、 引言 译 注入了新 的活力 ,以实现广告 目的语在 内容 上的忠 广告作 为人类文化 的重要组成部分是 随着 人类社 实性 ,形式上的吸引性和文化情感上的可接受性 。 会的发展而逐渐形成和发展起来 的。随着 国际间的商 二 、功能派翻译理论中的 “目的论” 品流通 日益频繁 ,各个 国家为了争夺世界市场 ,竞相向 全世界推销本国产 品,英语广告作为 国际通行广告 日 功能派翻译理论于 20世纪 70年代 出现于德 国, 益盛行 了起来 。当前越来越多的国际广告进入 中国,如 该理论提出 “任何翻译都是有一定 目的的,或者说都是 何翻译英语广告 ,如何实现广告 目的语 的内容上的忠 要实现一定 的功能的,而译文是否忠实于原文往往取 实性 、形式上 的吸引性和文化情感上 的可接受性越来 决于翻译 的 目的。此外 ,还要考虑译语与原语在语言和 越成为人们关注的焦点。 文化方面的差异 ,也 即是说 ,传统翻译理论 中居于首要 我国翻译理论界在过去 的研究 中,由于长期受传 位置的 信‘’、忠‘实 ’或 对‘等 ’都要服从于翻译 目的或 统 “信 、达 、雅”原则 的约束 ,简单地认为翻译 即不 同语 功能”。由此可见 ,功能派是以 目的论为其核心理论的。 言之间的符号转换 ,鲜有学者敢于从理论上冲破藩篱 , 目的论最初是 由德 国功能派翻译理论家汉斯 ·弗米尔 因而忽略了所译 文本的功能 ,即翻译行 为本 身的 目的 (HansVermeer)提 出,其理论确定 了翻译应遵循的三个 性 。与文学及其他类 型的文本相 比较 ,广告翻译 的 目的 法则 :目的法则 、连贯法则和忠实法则 ,其 中 “目的法 性更为明显 ,但 是 ,传统理论对广告翻译 的研 究和解释 则”是首要法则 。“目的法则”指 出翻译行为所要达到的 恰恰忽略 了这一点 。译文的语 言常常一味重形似而轻 目的决定整个翻译行为的过程 ,即:结果决定方法 。此 神似 ,语言平淡乏味,缺乏艺术感染力 。因此 ,研究广告 目的法则把翻译行为所要达 到的 目的概括为三种 :“译 翻译必须从理论上把广告翻译行为与广告文体的 目的 者的 目的(如赚钱 )、译文的交际 目的(如传递信

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档