论翻译中词性转换.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论翻译中词性转换

On Transformation of Parts of Speech in Translation I. Introduction Parts of speech are the core content of the traditional grammar according to which words are classified as follows: nouns, verbs, adjectives, adverbs, pronouns, prepositions, conjunctions, etc. Different languages have different standards to distinguish parts of speech. English belongs to the Indo-European language family, and parts of speech in it are categorized as word-order, lexical meaning and inflection changes. Nouns, verbs, adjectives and adverbs have complex systems of endings or vowel changes or both. For example, the form –ize, -en and –ify are used to denote the possessive case of verbs. But quite different from English, Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family and parts of speech are divided based on sentence structure function. Apart from the above differences, another great one is that English is a kind of static language which tends to use more nouns, prepositional phrases, etc. While Chinese is a dynamic one in which verbs are often used. So, when we translate between these languages, we commonly use transformation of parts of speech to make the translation more standard and idiomatic. No one can say that the target language (TL) and the source language (SL) texts “have the same meaning”, because each one has its own meaning. Eugene A. Nida, a distinguished American theorist, reformed the traditional parts of speech and established a new system which has been applied into practice. For example, TL:她工作出色。 SL:1. She works excellently. 2. Her excellent work 3. the excellence of her work 4. Her work is excellent. The different expressions indicate the same meaning. So the transformation of parts of speech is based on the premise that the target language must be faithful to the original language. Correctly using of parts of speech conversion can make the translated version smoother and clearer. This thesis will study the importance of the transformation of parts of speech

文档评论(0)

zhuwenmeijiale + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7065136142000003

1亿VIP精品文档

相关文档