- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
概念隐喻视角下的隐喻翻译研究
概念隐喻视角下的隐喻翻译研究
肖家燕 襄樊学院 李恒威 浙江大学
摘 要:隐喻研究从修辞学到认知语言学的转向为隐喻的翻译研究带来诸多启示。在概
念隐喻视角下,一些基本规律得以揭示:以文学作品中隐喻的翻译为例,隐喻
翻译是以译者的文化认知体验为基础的过程;文化语境、文学语境和上下文语
境是译者取舍翻译策略的内在依据。因此,其翻译结果始终是差额翻译,有关
差额状况可以翻译策略为基本依据进行模糊评价。
主题词:隐喻翻译;概念隐喻;体验;语境;差额翻译
H315.9 A 1672-9382 (2010) 05-0106-06
中图分类号: 文献标志码: 文章编号:
1 作品中隐喻产生的根源与存在的目的正是
引言
1
评价译文优劣得失的依据,也是译者在表达过
如何实现隐喻的转换是文学翻译研究领域 程中所参考的标准。概念隐喻是以民族文化认
的重要问题之一。过去人们往往以是否再现了 知体验为基础的,由此而来,隐喻翻译活动受
隐喻的修辞功能为标准来评判翻译结果;译者 隐喻所赖以发生的社会、民族文化、文学传统
采取哪种翻译策略,一般是从语义和形式两方 等因素潜在的影响,译文是一定文化语境、文
面进行考察。比如最早关注到隐喻翻译问题的 学语境、上下文语境等条件下的产物。隐喻的
Peter Newmark(1981),他对隐喻翻译策略 翻译活动绝不是单一的语言符号转换,它实际
的论述都是基于语言形式与语义对等的观念。 上是一个关涉语言与思维、文化与文学、心理
此后,他还以隐喻翻译为例阐述了以文本为中 与生理等多维的认知活动。译文的产生内在地
心的翻译补偿思想。从Newmark关于隐喻翻译 关涉译者的认知能力、文化价值取向、审美取
策略和补偿策略的论述来看,他主要是基于隐 向等。译者只有充分解读作品中的隐喻,才能
喻的修辞观在探讨隐喻翻译问题。 更全面地理解作者的创作意图,在此基础上,
在我国,从典籍翻译如《诗经》、佛经翻 运用自身的概念隐喻系统知识,发挥熟谙目的
作者简介:肖家
译开始,一直到20世纪末,隐喻的翻译方法一 语和源语文化及语言的优势,尽可能再现原作
燕,博士,襄樊
文档评论(0)