自由软件中文化工作指南(L10N).PDFVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
自由软件中文化工作指南(L10N)

自由软件中文化工作指南(L10N) Aron Xu happyaron.xu@ Revision 1.1 2009­11­07 更新格式信息 版本历史 Revision 1.0 2009­08­26 初始版本,以网页形式发布于 i18n­zh 内容简介 本文是自由软件中文化过程中的工作指南,是对原工作指南进行了进一步修订,删除了其中陈旧 的部分并增加了一些新的内容,主要针对翻译过程中的流程、格式等事项进行了说明。 欢迎对本文内容进行讨论,相关的历史背景和联系方式请参阅文末。 版权信息 Copyright © 2009 by Aron Xu. 本文在 Creative Commons Attribution­Noncommercial­ Share Alike 3.0 Unported 许可下发布,转载时请注名版权信息和获得本文的方法,同时以类似许可再 次发布,禁止商业使用。 自由软件中文化工作指南(L10N) - 1/ 14 一、工作流程 不同的翻译项目有不同的工作流程,大致分为准备、协调、翻译和提交。 1.准备 ● 我们的原则是质量优先,强烈不赞成翻译自己不熟悉的软件或文档; ● 详细阅读本文档和全部与工作相关和要翻译内容相关的文档; ● 最好准备一本英语词典或者使用在线词典以方便查阅,术语、缩写等请先搜索 Google 、查阅 Wikipedia 文章以及 A 上的内容; ● 使用在线翻译工具的(如 Launchpad)可以开始进行翻译; ● 不使用在线翻译工具的,请依照各项目所指定的方法取出源代码、获得 PO 或 POT 文件,然后 安装指定的工具并开始翻译(如翻译 PO 文件强烈建议安装 gettext 工具集) 。 2.协调 协调工作的主要目的是防止多个人在互不知情的情况下同时翻译相同的内容,一方面导致了重复劳 动,另一方面也造成了合并的困难。 通 常情况下的协调工作是通过向小组的邮件列表发送电子邮件说明你要负责的工作,若要翻译的软 件或文档不存在则自动成为其协调人开始负责其翻译。若已经有人在 进行则此后需要与之联系以商定分 工,请在发送邮件到邮件列表时抄送给原负责人一份,一周内无回复则视为同意你的请求。开始翻译前 若需要相关的帐号应提出申 请。GNOME 由于使用了 Damned-Lies 站点,请直接使用站点功能;对 于在线翻译,如 Launchpad ,暂时还没有进行协调工作的有效方式。 3.翻译 (1) 关于 GNU Gettext GNU Gettext 是 GNU 本地化和国际化函数库,即 GNU Localization(l10n) Internationalization (i18n) Library ,是自由软件国际化支持的常用工具。 (2) 开始翻译 翻译是我们中文化工作中的重点,在开始翻译前请详细阅读本文以下章节中的各项要求,保证质量 。 PO 文件的翻译过程中不要对 msgid 行做任何修改,即使其中有明显错误,否则合并翻译到主程序 的程序将会遇到问题。您在英文字符串上做的更改将会丢失,您的翻译也不会被合并入内。在遇到源文 件有问题时最好的办法是向软件开发者提交 Bug 报告 。 本文中关于 PO 文件的各项命令都假定阅读者已经安装了 GNU/Linux 基本系统 、gettext 工具集 和 intltool 工具集,或者在其他平台上安装了相应的程序 。 (3) 检查翻译格式 PO 文件翻译后请使用以下命令进行格式检查: msgfmt --statistics -cv zh_CN.po 运行以上命令后会在当前目录下生成一个名为 messages.mo 的文件,此文件便是编译后的机读文 件。 自由软件中文化工作指南(L10N) - 2/ 14 (4) 复审翻译 使用 PO 文件的,直接复审 PO 文件,并建议将 PO 文件编译为 MO 文件安装在相应程序的目录 下进行实测。 对于文档,构建文档后精读结果文档。 如果发现问题,回到 “开始翻译”,修正问题 。 (5) 格式化翻译 因为不同的翻译工具可能使用了不同的格式,比如标准 gettext 格式、poedit 格式。

文档评论(0)

wyw118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档