常用翻译技巧(七).pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
常用翻译技巧(七)

常用翻译技巧(七) 长句的译法 * * 翻译长句时,首先要弄清楚原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不拘泥于原文的形式。 长句的译法主要有下列几种:(一)顺序法;(二)逆序法;(三)分译法;(四) 综合法。 There is now a single accepted pronunciation for the vast majority of words in ordinary polite use, deviation from which is regarded either as a provincialism or as a vulgarism. 现今日常社交所用的大多数读音已有了一个公认的统一的标准。不符合这个标准,就被称为方言或俗语了。 Three rains had passed, and it was that lean season when the village’s store of grain and other dried foods from the last harvest was almost gone. 三个雨季已经过去,正到了青黄不接的时节。村子里上一季收成之后储藏的粮食和其它干果杂品差不多已食用一空。 Encouraging kids to reject the life of the mind leaves them vulnerable to exploitation and control. Without the ability to think critically, to defend their ideas and understand the ideas of others, they cannot fully participate in our democracy. 鼓励孩子放弃追求理想,会使他们容易被利用和控制。如果孩子们不能批判性地思考,不能坚持自己的理想,不能理解其他人的观念,他们也就不可能充分地参与民主社会。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses. 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。 This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the E.U. a guarantee that the policies of the E.U. will take their interests into account. 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧盟,将能保证欧盟的政策照顾到它们的利益。 顺序法 有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后安排,也有些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语表达方法比较一致,因此翻译时一般可按照原文顺序译出。 On August 1, the gunboat began her mission⑴, which was, in the eyes of the defenders, a provocative act and seemed to be part of the overall assault which had begun on July 31. 分析:这个句子由一个主句和两个定语从句组成。“炮舰八月一日开始执行任务”是主句,也是全句的中心内容。主句后面紧跟着的从句是一个说明这个任务性质的从句。这个从句中又有一个限制性定语从句“七月三十一日已开始的(全面攻击),”它比较简短,译时可移到被修饰语之前。全句共有三层意思:(一)八月一日炮舰开始执行任务;(二)在防御者看来这是一次挑衅性行动;(三)而且似乎是七月十一日开始的全面攻击的一个组成部分。原文各句的逻辑关系、表达顺序和汉语完全一致,因此可按原句顺序译出。 译文:八月一日炮舰开始执行任务⑴。在防御者看来,这是一次挑衅行动⑵,而且似乎是七月三十一日开始的全面攻击的一个组成部分⑶。 Captured documents which have obtained fro

文档评论(0)

wyjy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档