浅谈古诗翻译中如何保持古诗的风格.pdfVIP

  • 4
  • 0
  • 约1.29万字
  • 约 4页
  • 2017-11-03 发布于北京
  • 举报

浅谈古诗翻译中如何保持古诗的风格.pdf

第25卷 第2期 开封大学学报 Vo1.25 No.2 2011年6月 JOURNAL OF KAIFENG UNIVERSITY Jun.2011 浅谈古诗翻译中如何保持古诗的风格 游 渊 (河南化工职业学院公共课教学部,河南郑州450042) 摘 要:古诗的风格是诗人审美观、价值观和创作个性的表现,翻译古诗必然要释译古诗的风 格。在古诗翻译中,要将译者的风格与诗人的风格统一起来,以诗人风格为重;要真实地描写诗人 所写事物,认真分析诗人的世界观、价值观和审美观,抓住诗人的创作个性来揭示其艺术面貌,妥善 处理诗人特有的语言表现方法。总之,要努力保持古诗的风格,创造出原汁原味的译品奉献给读 者。 关键词:翻译;古诗;风格;诗人;译者 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008~343X(2011)02—37—03 翻译古诗时,译者常常会考虑译文的内容是否 身,即诗人本位的风格 ]。诗人的风格具体表现在 完整、准确、真实,译文的语言是否具有韵脚、格律、 诗的语言形式上。 语调、节奏等诗歌的特点。符合以上要求的译文可 如马致远的《天净沙.秋思》:“枯藤老树昏鸦, 以称之为成功之作,但未必是完美之作。因为欣赏 小桥流水人家。古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在 古诗时,读者不仅仅在品味诗歌的语句,还会不自觉 天涯。”多么凄美的风格! 地受到诗风(诗人作诗的风格)的熏染,而往往正是 Cyril Birch译为: 诗人或飞扬或沉思的风格深深震撼了读者的心灵, Dry vine,old tree,crows at dusk, 使之产生了共鸣。所以,译诗就定然要释译古诗之 Low bridge,stream running,cottages, 风格。 Ancient road,west wind,lean nag, The sun westering 一 、风格的定义 and one with breaking heart at the sky’S edge. “风格”在《辞海》中被定义为:“作家、艺术家在 丁祖馨和Burton Raffel译为: 创作中所表现出来的艺术特色和创作个性。” 作 Withered vines hanging on old branches, 家、艺术家由于生活经历、立场观点、艺术素养、个性 Returning crows croaking at dusk. 特征的不同,在处理题材、驾驭体裁、描绘形象、运用 A few houses hidden past a nalTow bridge. 表现手法和语言等方面都各有特色,这就形成作品 And below the bridge a quiet creek running. 的风格。风格体现在文艺作品内容和形式的各要素 Down a worn path,in the west wind, 中。可见,风格是作家审美观、价值观和创作个性的 A lean horse comes plodding. 表现,是创作者精神风貌的显现,是作家的形象。作 The sun dips down in the west 家的风格总是要具体地表现在作品的语言形式中,

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档