浅谈汉诗英译中原作风格再现的三原则.pdfVIP

  • 8
  • 0
  • 约7.75千字
  • 约 3页
  • 2017-11-03 发布于北京
  • 举报

浅谈汉诗英译中原作风格再现的三原则.pdf

浅谈汉诗英译中原作风格再现的三原则.pdf

第30卷第10期 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) V01.30No.10 of 0ct.2009 2009年10月 Journal University(Soc.Sci) Chifeng 浅谈汉诗英译中原作风格再现的三原则 李英杰 (大连大学英语学院,辽宁大连116622) 摘要:本文就如何翻译好汉诗问题从三个方面进行了递进式探讨,指出了如果译者思想上重视原作 风格,意识上选择与译者风格相近之译品,行动上进行细致构思,将语言微观层面与整体气氛很好地融合, 那么原作风格就得以在译作中再现。 关键词:原作风格;译作;风格再现 中图分类号:H034文献标识码:A 文章编号:1673—2596(2009)10-0137—03 要做好汉诗英译。就要再现原作之风格,这已 《艺术性翻译问题和诗歌翻译问题》一文中指出: 经为典籍翻译界普遍接受。但是不同作家其写作风 “艺术性翻译显然也得讲本分,只有首先严守本分, 格迥异,如何能够在译作中再现具有不同风格的作 才会出艺术性译品。”【41这里,卞之琳也是强调了思 品呢?笔者认为当今著名翻译家汪榕培教授所倡导 想上重视原作风格。在汉诗英译中,一篇作品达到 的“传神达意”对我们具有极高的参考价值。他曾明 “得形而取意”自是理想佳作,达到“得意而忘形”也 确表示:“要说我自己的翻译标准……只有四个 是翻译中的上品,但如果是“得形而忘意”就根本称 字——更确切地说是一条四字成语——‘传神达 不上翻译。关于这一点,林语堂在《论翻译》中曾作 意’。关于这四个字还要两条注释:第一,‘传神’就 过精辟论述:“译艺术文最重要的,就是应以原文之 是传达原作的神情,包括形式(form)、语气(tone)、风格与其内容并重。一作家有一作家之风度文体。 of 故文章之美,不在质而在体,体之问题即艺术之中 意象(image)、修辞(figurespeech)等等;‘达意’ 心问题……凡译艺术文的人,必须先把其所译作者 就是表达原作的意义,尤其是深层意义(deep 之风度神韵预先认出,于译时复极力发挥,才是尽 meaning)。第二,这四个字不是并列结构(‘传神’和 ‘达意’不是并重的),而是偏正结构(‘传神’是‘达 译艺术文之义务。”四在此,林先生也一针见血地指 意’的状语,即‘传神地达意’)。”11】根据汪先生的“传 出翻译之内涵——译出原作风格。 神达意”标准,笔者认为在汉诗英译中,再现原作风 但不免有人发问,译出原作之风格究竟意义何 格要抓住以下三原则。 在呢?以苏东坡的《念奴娇》和李清照的《声声慢》为 一、思想上重视原作风格 例,前者“大江东去……”,其作品给人一种大起大 从思想上尊重原作风格,明白译出原作风格的 落、热情奔放、雄丽之至之情;而后者“寻寻觅觅 重要性。周煦良先生在1959年《外语教学与翻译》……”其作品给人一种愁情似水、言尽意无穷的感 杂志上发表了一篇题为《翻译与理解》的文章中指 觉。设想如果译作未能展现原作之风格,将作品译 出:“有人自称译司汤达,还他司汤达;译福楼拜,还 得平淡无奇,无滋无味;更为糟糕的是,如果南辕北 他福楼拜。是英雄欺人语。”【2j显然,周先生的话具有 辙,张冠李戴,将豪放与婉约之风格译得混淆不清, 很大的片面性。一方面,按照意大利人类学家唯柯

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档