浅议文学作品翻译中风格的再现.pdfVIP

  • 6
  • 0
  • 约8.6千字
  • 约 3页
  • 2017-11-03 发布于北京
  • 举报
第9卷第3期 潍坊学院学报 2009年6月 V01.9 of Iun2009 No.3 WelfangUniversity Journal 浅议文学作品翻译中风格的再现 陈爱玲 (潍坊学院,山东潍坊261061) 摘 要:文学作品的风格是文学作品思想内容和艺术形式上各种特点的综合表现.是作家 的思想修养、创作个性在其作品中的集中反映,是文学作品的灵魂。风格对作品的重要性要求 译者应尽可能地再现原作的风格,但语言文化的差异又使得风格的传达有一定的局限性,因 此,译文风格实际上是原作风格与译者风格的结合。但在翻译文学作品时,译者应尽最大可能 地传达原作的风格。 关键词:风格;翻译;差异性 中图分类号:H059文献标识码:A 文章编号:1671—4288(2009)03—0123一n3 一、翻译及翻译标准 风格一词的涵义是非常广泛的,它没有什么 翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种 约定俗成的科学界定。比如,一个民族有一个民族 语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出 的风格,一个国家有一个国家的风格,一个时代有 来的语言实践活动。它不是机械活动,也不是原文 一个时代的风格。而对于文学作品来说,其风格是 的简单复制,而是将原文的内容思想尽可能的用 通过作者对宁词句法、篇章结构的巧妙配合而形 译文确切地表达出来,是译者复杂细致、艰苦的、 成的,或者说是作者遗词造句、表达情感的手法。 创造性的脑力劳动过程。 文学作品除了体现时代、民族等大的背景特征之 对于翻译标准,中国近代伟大的翻译家严复 外,作家在作品中所选用的一个音节、词汇或一个 and 在翻译《天演论》(EvolutionEthics)的序青中句式,都标志着这个作家不同于其他人的独特的 提出的“信达雅”一直是中国翻译界占主导地位的 风格。也就是说,文学作品的风格体现在文学作品 翻译标准,尽管有些学者也提出过不同的翻译标 内容和形式的各个方面,体现出不同作家所追求 准,但它们似乎都是对“信达雅”做出的各种不同 的不同的艺术特色和创作特点,是作家创作个性 程度上的修正。如林语堂先生指出的:“翻译的标 最明显最直接的展现。 准问题大概包括三方面。我们可以依三方面的次 在文学作品的翻译中,我们谈论最多也是最 序讨论它。第一是忠实标准,第二是通顺标准,第 不容易把握的就是对于原作风格的再现。风格的 三是美的标准。这翻译的三重标准,与严氏的‘译 传达,是文学翻译中一个最为复杂的问题,也是翻 事三难’大体上正相比符的。” 译实践中最难解决的问题。对于一部文学作品来 简单的说,“信”即忠实于原文,“达”即译文通 说,风格就是生命。翻译,尤其是文学作品的翻 顺,“雅”则是文字典雅,语言优美,也就是要再现 译,不仅要再现原作的内容,还要尽可能再现原作 原文的风格。在文学作品的翻译中,译者必须尽可 的风格,这是无可争议的事实。在文学作品的翻译 能从内容和形式两个方面去忠实地再现原作,既 中,原作风格的传达是一个不可被忽略的方面,可 要在译文中忠实地再现原作表达了什么内容,又 以说,只有在译文中再现了原来作品的风格特征, 要忠实地再现原作是如何表达的。

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档