第四章词类转换.pptVIP

  • 52
  • 0
  • 约5.39千字
  • 约 33页
  • 2017-11-02 发布于江苏
  • 举报
翻译下列句子: 1.你必须好好地照顾病人。 You must take good care of the patient. 2.这个建议几乎不值得认真考虑。 This proposal is hardly worth of serious consideration. 3.雨果死死地盯了她一眼。 Hugo gave him a fixed stare. 五、汉语其他词类转换 1.汉语的介词结构可转换成英语的副词. 他试图在精神上和身体上控制她。 He tried to control her mentally and physically. 就地理分布而言,英语肯定分布更广泛。 English is certainly more widespread geographically. 翻译下列句子: 1.从整体上看,这个计划可行。 Generally speaking, ?this?proposal?is feasible. 2.在政治上他是中立的,因为法官不得不这样。 He?was?politically?neutral,?as?judges?had to be. * 第四章 词类转换 为什么在翻译时要进行词类转换? 汉语和英语属于两种不同的语言,在词义/表达等方面都有所不同: 英语:词义比较灵活/含义范围比较广,表达比较抽象,名词和介词使用得多。 汉语:词义比较

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档