大学英语四级汉译英-解题方法.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语四级汉译英-解题方法.ppt

6. 正、反表达翻译 I.汉语从反面表达,译文从正面表达 他提出的论据相当不充实。 The argument he put forward was pretty thin. 他七十岁了,可是并不显老。 He was 70, but he carried his years lightly. II.汉语从正面表达,译文从反面表达 她来得正是时候。 She couldn’t have come at a better time. 对于汉译英,你越细心越好。 You can never be too careful about Chinese-English translation. 7.变序 从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一番调整,以适应英文的修辞习惯,或者为了避免因结构而产生的歧义。 例:到西安你可以买兵马俑、唐三彩。 Unique local creations are available in Xi’an, such as the three colored glazed pottery of the Tang Dynasty and terra-cotta figures. (“兵马俑”和“唐三彩”在译文中变换了位置,是为了避免”of the Tang Dynasty”在结构上产生歧义。) 练习 1 中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来, 中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。 * 中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。 改革开放以来, 中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。 海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。 中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。 Translation Model Exercise 1 * 1. 中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业 (enterprises)意味着更多的商机。 China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which means/offers more business opportunities to overseas enterprises. Translation Model Exercise 1 * 2. 改革开放以来, 中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。 Since China’s reform and opening up, Chinese enterprises have been actively cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great achievement. Translation Model Exercise 1 * 3. 海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。 Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation. Translation Model Exercise 1 * 4. 中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。 Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote / push / the further cooperation between Chinese and overseas enterprises. Translation Model Exercise 1 key 1 China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overs

文档评论(0)

czy2014 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档