- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语言学视角新建 Microsoft Office PowerPoint 演示文稿
讲
Linguistic Perspectives on Translation
总述:任何翻译和文学翻译的研究都和语言学联系紧
密,语言学经常为翻译提供理论依据和研究模式.
随着翻译日渐发展成一门独立的学科,语言学在的
随着翻译日渐成为一门独立的学科,语言学在翻译中
的应用的价值也遭到了质疑,因此,在文学翻译中出现了两种定位:
1.linguistically-oriented,
2.Cultural approach
目前的趋势,有关文学翻译的著述都不愿贴上任何一个标签,而是自如的运用语言学和文化的手段进行研究。
例:90年代英国学者凯斯 哈维(Keith Harvey)
从语言学的角度分析和研究近期的法国和英美
小说中男同性恋者的语言特点,特别是男同性恋
者中女性气质的行为特征及言语中渗透到矛盾的
平等礼貌原则,表明了文学作品翻译中性别身份
在文体、语用、文化上的特点。他认为翻译策略
并不局限于某一特定的语言学、文艺批评、或是
文化范畴,只要是有助于翻译研究,我们都可以
借用。
历史概述
一语言学和翻译的关系:爱恨交织
二翻译的发展:曾经是语言学的分支,现在是一
门独立的学科
三两种观点:
1.一些学者认为翻译应该脱离语言学转向文化和
历史方向的研究。
2其他的学者认为语言学是翻译研究的起点。
四我们应该以更现实的视角看待语言学与翻译研
究的关系。
50、60、70年代,翻译研究正在发展中,
而语言学已经羽翼丰满,发展了一系列的
研究方法和分析手段,因此,语言学自然
成为翻译研究在理论和教学法方面的主要
来源。通过语言学,翻译在达义方面更简 单,在表达方面规范。同时为译者提供了一系列的方法应对语言学难题,包括词义的不对等,文化的特殊性,难懂的句法,不匹配的语法类型,
今天的翻译学者更倾向于:建立独立的
翻译研究学科,而把语言学作为翻译研究
的视角和研究工具。
在语言学的指引下,翻译研究应当遵循一下的原则:在已知A和B语言的特点的前提下,如何将A语言的原文本最好的译成B语言。圣经的翻译就是一个典型,尤其是尤金奈达提出的功能对等理论。
第三个例证是卡特福德的翻译的《语言学理论》,他是著名的英国语言学家和翻译理论家。他主要致力于语音的对比研究,他认为译者如果更多的考虑语音在翻译中的作用,那么词汇和句法的选择更多的依赖语音的标准。这在zukovskys’ translation of Catulus 和the Mots D Heures中得到了很好的体现。
到了80,90年代,新一代的翻译学者开始从事复杂的描述性研究。着重探索翻译过程中遇到的问题。他们认为意义是扩散的,而不拘泥于词组,和语法。意义也是不稳定的,只有放在上下文中才能确定其具体的意义。字典给出的释义在特定的语境中也被否定了。此外,意义只有在一定的文化环境中才能被理解,而且语言的使用也是不断变化的。原著作和译文也更多的和社会文化背景紧密联系。
在这种观点的指导下,出现了很多实际的应用
1语言学导向的翻译扩大了分析的范围:
Word—Sentence– Structure– Text
这些文本作为文化的产物体现了一定的文化
价值。
2所有语言的运用都是不断变化的,语言学开始转向注重翻译中意识形态的作用,包括原语和译入语的意识形态的差异冲突,译者和其他参与者思想和个人利益方面的差异。这里的意识指 ‘社会群体共有的价值系统和看法,而非政治意义的意识。
近年来,许多语言学方向的研究都强调了意识在翻
译中的重要性。例如,william认为意识和观点都和译者有关,同时他倡导重视弱势文化在翻译中的作用。他反对在翻译阿拉伯语中使用英语类的格式和文体特征,从而不能表现多样的阿拉伯文化的个性。
Mason分析了一个文本和译文,表明它们是两种不同的世界观和意识形态。原文本中揭示西班牙的征服者是墨西哥历史的记录者,但是那些本土 的声音并没有得以呈现,这些声音保留了墨西哥人民的回忆。原文中表现了一个民族通过追寻和记录过去的历史来把握自己的命运。在译入语中,回忆的作用被贬低了,积极的寻求和记录过去的历史变成被动的回顾和解释。
Mason分析了一个文本和译文,表明它们是两种不同的世界观和意识形态。原文本中揭示西班牙的征服者是墨西哥历史的记录者,但是那些本土 的声音并没有得以呈现,这些声音保留了墨西哥人民的回忆。原文中表现了一个民族通过追寻和记录过去的历史来把握自己的命运。在译入语中,回忆的作用被贬低了,积极的寻求和记录过去的历史变成被动的回顾和解释。
Mason做得这项研究包括两方面:
1尽管研究的重点是关于思想意识,他认为不应该把译文和原文本的差异归结于译者有意的行为,因为翻译本身是一种无意识的过程。
1990年,人们对思想意
文档评论(0)