浅议商业广告翻译(中译英)中存在问题.docVIP

浅议商业广告翻译(中译英)中存在问题.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议商业广告翻译(中译英)中存在问题   中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1007-0745(2014)01-0118-01 摘要:在经济发展日趋一体化,越来越多的国产商品面临出口的问题,因而广告宣传已成为经济全球化中不可避免的一部分。本文旨在探究广告翻译中存在的部分问题,对其进行分析,从而寻找决方案。 关键词:广告翻译 中译英 文化差异 一、引言 随着全球化发展对外贸易交往日趋频繁,每个国家都有越来越多的商品需要出口,越来越多的中国商品也走向国际市场,参与国际竞争。大部分外国顾客通过当地媒体广告来了解中国产品,这使广告翻译在国际贸易中扮演着重要角色,为了增强我国企业及其产品竞争力,开拓海外市场,尤其是欧美这一重要市场的营销份额,需要对我国的产品广告进行恰当的英语翻译,以使产品形象深入广告目标市场国消费者的心中。商人和语言专家都致力于产品品牌翻译,由于中西方在语言运用、风俗习惯、思维方式、文化背景等方面的差异,商业广告翻译尤其是中译英存在着许多问题。本文就针对翻译过程中存在的诸多问题进行分析探究。 二、商业广告翻译中存在的问题 1、用词不当 词汇是语言的基本组成单位,在翻译中,词语使用受语境等因素影响,需要翻译者对词义准确把握以熟练运用,词语的运用失误会导致广告表达信息不清晰,或表述不当。原本起宣传作用的广告可能会成为产品滞销的原因。 例如:国内知名品牌“五羊”牌自行车,国人在翻译“羊”这一词选用的是“goat”,而“goat”这一词除了我们常用的“山羊”还有另一层意思,就是“老色鬼、色狼、好色之徒”的意思。再比如:红色(red),在国人眼里是“喜庆”的象征,但是在英语里却含有“暴力”的意思;蓝色(blue),代表着“宁静”、“安静”,在英语里也包含着“忧郁”、“淫秽”之意。又如:一则译后广告语“Manufactured by Dong Wu Wine distillery, Suzhou China”,其中“manufacturer by”是指汉语的“制造”。但在英语中“manufacturer”意思是“用机械制造”。 2、不同逻辑思维 所处文化背景和环境致使中西方人思维习惯不同,翻译者在翻译时应注意避免因文化差异导致的词义把握不当。例如:国内某厂家将电器品牌“金龙”,译为“Gold Dragon”,此译名在国人看来可以取得很好的效果,因为龙是国人心目中“权力的象征”,同时具有“祥瑞”等美好寓意。然而西方人是视龙为“怪物”(Monster),代表着“邪恶”,由此可见,“金龙”这个品牌无法成功打开海外市场。我国著名旅游景点杭州西湖盛产“藕”,“藕”是中国从古至今都颇为盛行的补品,可是出口到国外,销售情况不容乐观。经调查表明导致这一结果的原因是该产品被译为“Lotus Root Starch”,“starch”含有“淀粉”之意,而”淀粉”一词,会让西方人特别是女性联想到“发胖”,从而这一原本可以作为出口优势的商品只能在海外市场望而却步。 3、逐字翻译 汉语广告倾向于从商家角度出发,强调商家以及产品的优良性,但逐字翻译出的广告语不可避免的会出现译文生硬、呆板的现象,无法使消费者引起共鸣。例如:“世界首例,中国一绝。天然椰子汁”英译为“The pioneer of the world .The most delicious in China. Natural Coconul juice”如果可以一根据表达习惯和消费者心理,其译为“Natural Coco juice: a world special with an enjoyment beyond all your words”就能突出引用这种天然椰汁时的享受,使顾客产生购买欲。又如,翻译者根据字面意思将“溪口千层饼采用传统工艺。制作精良,质地松脆,清香可口”逐字翻译,结果就成了“Xikou Thousand-sheeted Cake is home-made, using natural foods and traditional procedures. The cake tastes good , smell good and is crip”这样的中国式英语西方人根本无法理解,更无法起到宣传效果。 三、商业广告翻译中存在问题的原因分析 商业广告翻译中存在问题,究其缘由是不同语言所在地之间文化差异所致。以语言为前提的知识、信仰、价值观、思维模式等方面的不同使消费者认知和选择商品的标准大相径庭。中西方文化差异,导致了人们对同一事物或同一理性概念的不同理解和解释,也影响这汉语广告的英译。在翻译时,不应拘泥于原文的遣词造句,而应本着顾客至上的原则向英语的行为习惯和广告模式靠拢。其中,可

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档