- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
痹证-汉斯出版社
Modern Linguistics 现代语言学, 2016, 4(3), 43-48
Published Online August 2016 in Hans. /journal/ml
/10.12677/ml.2016.43006
TCM Disorder “痹证” (Bì Zhèng) and Its
Clinical Translation
Yishu Yan
Shanghai University of Traditional Chinese Medicine, Shanghai
th th th
Received: Jun. 24 , 2016; accepted: Jul. 11 , 2016; published: Jul. 15 , 2016
Copyright © 2016 by author and Hans Publishers Inc.
This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY).
/licenses/by/4.0/
Abstract
To tackle the confusion of the English translation of the TCM disorder known as “痹证” (Bì Zhèng),
this article explored the source and evolution of its name and meaning. Additionally, it examined
the passages concerning “痹证” (Bì Zhèng) from 10 English medical books and 6 English
translations of Huang Di’s Inner Classics. Based on the literature, it compared the differences in
understanding this disorder and it further analyzed the differences in the selection of terms and
sentences. It proposes the principle in translating this disorder; that is, to translate it on the basis
of clinical practice and a thorough understanding of this concept. This will provide reference for
translating “痹证” (Bì Zhèng) and other diseases from a clinical perspective.
Keywords
Bì Zhèng, Clinical Translation, Huang Di’s Inner Classics
中医“痹证”及其临床英译
阎亦舒
上海中医药大学,上海
收稿日期:2016年6月24 日;录用日期:2016年7月11 日;发布日期:2016年7月15 日
文章引用: 阎亦舒. 中医“痹证”及其临床英译[J]. 现代语言学, 2016, 4(3): 43-48.
/10.12677/ml.2016.43006
阎亦舒
摘 要
鉴于目前中医“痹证”及其临床内容翻译的混乱,本文总结“痹证”病名的演变和现今中医对“痹证”
的认识,并遴选、整理了10部英文书籍和6种《黄帝内经》英译本,对比认知的差别,分析术语与句式
的翻译异同。提出翻译时必须结合临床
您可能关注的文档
- 深圳linux开源软件技术应用现状专题调查表-深圳政府在线.doc
- 深圳丝路数字视觉股份有限公司募集资金使用管理制度.pdf
- 深厚冲积层井筒修复内层钢板高强钢纤维混凝土复合井壁-煤炭学报.pdf
- 深圳公共图书馆服务体系建设与完善刍议-公共图书馆研究院.doc
- 深圳关于支持企业提升竞争力的若干措施加强-香港印刷业商会.pdf
- 深圳建筑工务署-深圳理邦精密仪器股份有限公司.doc
- 深圳建设工程招标投标中标价情况分析-深圳政府在线.pdf
- 深圳港峰五金制品有限公司.pdf
- 深圳经济特区30年行业领军人物.doc
- 深圳经济特区房地产集团股份有限公司2015年股东大会通知.pdf
- 痛风的中医辨证论治研究进展-世界中医药.pdf
- 癌性疼痛的临床观察-中国中西医结合杂志.pdf
- 白术芪蓉汤治疗脾肾两虚型老年功能性便秘-环球中医药.pdf
- 病证症三位一体的中医辨治模式对大肠癌防治的-f6publishing.pdf
- 盆腔炎诊疗方案诊断疾病诊断中医诊断标准参照全国.doc
- 百山祖常绿阔叶林木本植物的生境相关性分析-中国森林生物多样性.pdf
- 益肾健脾法治疗早期先兆流产合并亚临床甲状腺功能-辽宁中医药大学.pdf
- 监测接收机高速扫描速度检测方法探讨-国外电子测量技术.pdf
- 的企业职工教育培训实践-岳阳长岭设备研究所有限公司.doc
- 目前在越南和老挝很难找到大红酸枝的自然资源.doc
文档评论(0)