熟词翻译谈英语词汇教学.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
熟词翻译谈英语词汇教学

熟词翻译谈英语词汇教学   摘 要:在搜集同学们的翻译习作时,发现一个主要的问题是,同学们在翻译中碰到熟悉的词时,往往会将其“第一义项”不假思索地拿到译文中,却忽视了熟词的其他含义,以至于译文不能准确传达作者的意图。这种只求“第一义项”的做法折射出英语词汇教学的弊端——只告诉学生词语的第一义项,不顾其他含义。英语词汇教学应该更加全面,更加细致,很多情况下,学生知道的词义越多,越有助于对文章的理解,译文就越准确。 关键词:第一义项;翻译; 词汇教学 笔者分析了The Best American Essays 2010 与The Best American Travel Writing 2010所有的研究生所做译文,一个“集体无意识现象”——熟词错译引起了我极大的重视。经统计,30篇译文中,每篇文章都出现了熟词翻译错误,而且每篇文章平均不少于5个。这个现象折射出英语词汇教学的一些弊端。 多年来,学校老师是如何教学生学习单词的?见到“when”,脑海中立即出现“当。。。时”;见到“particular”,脑海中立即出现“特殊的”;见到“now”,脑海中立即出现“现在”;见到“moment”,脑海中立即出现“时刻”等的“第一义项”,而忽视了这些词的别的意思。下面先让我们来研究一些同学的译例。 例一:Our eye contact was intermittent but potent.[1] 译文:眼神交流虽然不多但却坚定有力。 译者显然没有准确把握potent的词义。译者对“potent”的第一反应是“坚定有力的”。让我们来查一下potent在Merriam-Webster上的含义。1.having great power or influence; 2. producing or capable of producing a desired result. 译者显然只知道第一个意思(第一义项),于是就把这一意思搬到译文中,造成读者困惑。眼神交流怎么能说是“坚定有力”呢?联系上下文,显然,这里应该选取字典中的第二个意思,翻译成“意味深长的”。 例二:“That is for yesterday.”I said huffily, before turning and walking away as fast and purposefully as possible. [1] 译文:我怒气冲冲道:“这算昨天的导游费!”说完,我果断地转身,以最快的速度走开了。 这句话中,purposefully的翻译值得探讨。译者对“purposefully”的第一反应是“果断地”。这句话的语境是:作者对对方产生好感(作者是gay),他故意非常生气,想以离开的方式测试对方对自己的态度,看对方是否会跟在后面。所以在这里,如果purposefully翻译成“果断地”则曲解了作者的意图,而完全变成了相反的意思。让我们再来看一下原文词典。Purposefully:1. with great effort or determination ;2. with full awareness of what one is doing(Merriam-Webster).显然在这里应该选择第二个义项,译为“故意地”。 例三:It opened to reveal a small, slightly stooped, demure man, smartly but modestly dressed, who welcomed me in and offered me a seat.[2] 译文:门开了,站在我面前的是个衣着朴素得体,略微有些弓背,神情庄重的小老头。他热情地迎我进门,给我让座。 译者对“smartly”的第一反应是“洁净,得体的”。其实,“smartly”还有别的含义。Smartly: 1. in a strikingly neat and trim manner;2. leading the fashion style. (Concise Oxford Dictionary)原文的这个“小老头”其实是著名的作家 E. M. Forster。经查证,E. M. Forster是gay,对于衣着又十分讲究,爱穿亮色服饰,打扮时髦但得体,不夸张。所以,我们不难看出这里的“smartly”应该取第二个含义,翻译成“时髦的”。 例四:It sounds odd to say it ——conceited, even—but I was cute that August when I was 24. I wouldnt have said so at that time, but reviewi

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档