Lesson 5 增减词法基础.ppt

  1. 1、本文档共45页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Lesson5增减词法_

III. Omission in English-Chinese Translation Omission, just as amplification, is one of the useful techniques used in translation. By omission, we don’t mean “cutting the feet to fit the shoes”, instead, we try to make our translation more expressive and explicit. Liu Xie, a famous ancient Chinese literary critic, pointed out “善删者字去而意留, 善敷者辞殊而意显”. That is to say, omission is supposed to be done just to the point, to convey the essence of the original more effectively. For example: “Judges are supposed to treat every person equal before the law.” Suppose we put the sentence into “法律面前,人人平等”, “judges” and “are supposed to” are omitted in the translation, and then the original meaning is thus misrepresented. 1. Omitting the Pronoun Pronouns are more frequently used in English then in Chinese. Therefore, when translated into Chinese, many English pronouns may be omitted so as to conform the rendering to the accustomed usage of Chinese expression. e.g. 1) He put his hands into his pockets and shrugged his shoulders. 他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。 2) For two weeks, he had been studying the house, looking at its rooms, its electric wring, its path and its garden. 两周以来,他一直注意观察房子的情况,查看各个房间,留心电线的走向、通道和花园的布局。 Sometimes even the subject can be omitted. For example: “I have never begun a novel with more misgiving. If I call it a novel it is only because I don’t know what else to call it. I have little story to tell and I end neither with a death nor a marriage.” 我以前动手写小说从未象现在感到惶惑过。我叫它作小说,只是因为除了小说之外,想不出能称它作什么。故事几乎没有可述的,结局既不是死,也不是结婚。 Lesson Five(第五课) 增/减词法 Amplification and Omission I. Amplification in English-Chinese Translation A good translation, generally speaking, is a bit longer than the original (we don’t mean that a good translation must be longer than the original) primarily because translators must faithfully turn the obvious form of the original language into target language, and at the same time, must convey what implied in the original context, especially that

文档评论(0)

laolingdao1a + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档