语篇研究视角下汉语旅游文本英译.docVIP

  • 9
  • 0
  • 约6.68千字
  • 约 11页
  • 2017-12-07 发布于福建
  • 举报
语篇研究视角下汉语旅游文本英译

语篇研究视角下汉语旅游文本英译   摘 要:本文运用李运兴的语篇分析模式对比分析了英汉旅游文本,发现前者注重人际互动、后者注重信息传递;前者句群逻辑严密、后者句群呈块状结构;前者用词简洁朴实、后者行文华丽。本文在对比分析的基础上,从篇章、句群及信息单元三个方面探讨汉语旅游文本的英译过程。 关键词:语篇分析 旅游文本 英译过程 一、语篇分析理论 语篇分析理论最早由英国的Harris(1952)提出,随后Halliday(1976)、Hason(1976)、Beaugrande(1981)、Hatim (1990)和 Reiss(1989)等人又从语篇范围、方式、体式、功能和类型等多个方面丰富了该理论。李运兴(2000)在前人的基础上,将语篇分析运用到翻译中来,从语篇层次入手,探讨了英汉语篇翻译的可操作性和转换规律。他将翻译任务中所要处理的语篇称为篇章,篇章下面又划分为次篇章、句群和信息单元,信息单元又涵盖了句、小句、词组和词,这些元素共同构成了语篇级层体系。李运兴指出,在语篇层面上,译者应关注篇章的语篇范围、体式和方式以及作者的交际意图、风格特点等,句群层次上应关注和研究语篇的语义连贯及结构衔接问题,信息单元诸级则是译者实际操作的基本层次,是保证译文的基础。根据语篇的级层体系,李运兴提出了翻译的转换规律,认为翻译转换从不同的角度和层级出发,可分为结构转换、语义转换、

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档