汉英口译实践中跨文化交际语用失误研究.docVIP

汉英口译实践中跨文化交际语用失误研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英口译实践中跨文化交际语用失误研究

汉英口译实践中跨文化交际语用失误研究   摘 要:语用失误现象已引起了翻译学家们的重视,成为翻译学新的研究领域。分析口译实践中的跨文化交际语用失误,对口译外语教学和口译实践都有极为重要的意义。本文通过对汉英口译实践中的跨文化交际语用失误现象进行分析,旨在提高口译者的跨文化交际能力和口译质量。 关键词:汉英口译;跨文化交际;语用失误 一、引言 当今世界已成“地球村”,各国在经济、政治等方面的交往日益加深,很多人开始与不同于自己文化的人进行交流,跨文化交际活动日趋频繁,全球对口译人员的需求量也随之增长。口译使来自不同语言文化背景的双方借助议员的口头翻译能够进行流畅,准确,有效的沟通,减少双方因为种种文化差异而导致的交流障碍。因此,口译不是单纯意义的言语行为,而是一种涉及诸多知识层面的跨文化交际行为(钟述孔,1991)。作为跨文化交际活动的协调者,译者要熟练掌握本民族和其它民族的文化知识,其跨文化意识及跨文化交际能力对于口译活动的顺利进行至关重要,若译者在这方面能力不足或欠缺,那么口译实践中的跨文化语用失误现象就会屡见不鲜,严重影响口译质量,使跨文化交际受阻甚至失败。 二、语用失误定义及其类型 英国语用学家 Jenny Thomas 在1983年发表的Cross-culture Pragmatic Failure(《跨文化交际中的语用失误》)一文中给语用失误下了定义“the inability to understand what is meant by what is said”(听话人不能从说话人的话语中理解其含义)。她指出,语用失误不会被归咎于语言能力的缺乏,而会被归咎于说话者的粗鲁或敌意。她把语用失误分为语言语用失误和社交语用失误。前者是指不符合英语本族人的语言习惯,错用英语的表达方式;或者不懂英语的正确表达方式,按自己母语的语义和结构套用英语而导致的失误。后者是指在交流中,由于谈话双方不了解彼此不同文化背景而造成语言形式选择的失误。但这两类语用失误的区分不是绝对的。由于语境不同,双方的话语意图和对对方的话语理解都可能不同,所以某一不合适的话语,从一个角度看可能是语言语用失误,但从另一个角度看就可能是社交语用失误。 三、汉英口译实践中的语用失误 3.1汉英口译实践中的语言语用失误 3.1.1汉英词语一一对应造成的语用失误 在我国,各种形容词和副词在政府文件中经常被使用。若都将其直译为英语,就会造成文章句子的重复,影响句子的美感及其地道性,因为一些词的意思已经包含在被修饰语或者句子的其它成分中。如:提前预报:advance forecasts(预报必是提前的);互相合作:mutual cooperation(合作必是相互的);民用住宅:residential housing(既是住宅,必是民用)等。再如:“这一理论是我党珍贵的思想财富”。(That theory is an ideological treasure of the Party.)既是财富,必珍贵。若与汉语中的词一一对应翻译成英语,就要在ideological前加上valuable,这样翻译出来的英语句子就会显得重复、累赘。因此在汉译英遇到类似情况时,要考虑英语中修饰语的作用,若不起强调作用的话,就不用译出来,以免造成文章冗余。 3.1.2套用汉语表达方式翻译成英语造成的语用失误 在我国,当客人离开时,他们经常会说一些与主人相关的客套话,如:“你一定累了,我得走了”或“你明天要上班,早点睡吧,我走了!”等,所以,当外国人离开时,若译者直接套用汉语表达方式译成对应的英语,外国人会觉得惊讶。因为在西方国家,客人离开时会说一些与自身有关的内容,如:“很高兴和你谈话,但我必须走了,我明天得早起”或“很高兴和你聊天,但我不得不走了”等。汉语中,人们还会向对方说一些诸如“慢走!(walk slowly)”、“路上多小心!(Be careful)”一类叮嘱的话,显示出自己的关心与客气。而在相同的语境中,若将这些话用英语说出来,往往会使操英语的人听后误解为大概快点走就会不礼貌,造成心理上的困惑,导致交际中断。 3.2汉英口译实践中的社交语用失误 3.2.1特有民族文化现象导致的语用失误 某些人名、地名、历史典故等是一个民族特有的文化现象,因为特有,所以特殊和独特。口译人员在翻译这些特色词时,应该将其具体化,对其进行补充解释。譬如在翻译一些具有中国特色的词汇时,需要将这些词具体化,要翻译出具体指代的是什么,若是按照字面意思译,就会让非本民族人感到疑惑不解,造成语用失误。 例1:三网融合、云计算、物联网试点 integrating the telecommunications networ

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档