- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议中英习语所折射文化异同
浅议中英习语所折射文化异同 摘 要:语言是文化的表现形式。中英习语由于受各种因素的影响,在形式和意义上既有诸多方面的差异,也存在一定程度的相似性。本文初步探讨了中英习语所折射的文化异同,以便大家更好地理解和运用习语。
关键词:习语;差异;相似性
在中英两种语言中,都拥有大量的习语。习语短小精悍,寓意深刻,具有浓厚的民族和地方色彩,蕴涵着诸多文化信息,是语言中最富有民族文化特色的部分。由于中英历史文化、地理环境、传统习俗、宗教文化和价值观念的不同,形成了各具特色的民族文化,这些差异在各自的习语中都有深刻的体现。但是,人类对外界的认知和反应是大致相同的,这又使得中英习语有很多相似之处。
一、中英习语中的文化差异
(一)动物习语中的文化差异
在英汉两个民族中,人们对各种动物的态度和反应大相径庭,这种不同在中英习语中体现的淋漓尽致。
在动物习语中,中英关键的不同点之一是对狗的态度。在汉语中,有关狗的习语数不胜数,例如,“狐朋狗友”“狗胆包天”“狗嘴吐不出象牙”等,这些习语大多含有贬义,因为狗在中国文化中是一个献谄的动物。而英美民族把狗看成人类最忠诚的朋友,常用狗来比喻人,反映在习语中,例如,Every dog has his day(凡人皆有得意的日子),a top dog(优胜者),a lucky dog(幸运儿),Love me,love my dog(爱屋及乌)等。
此外,在英语文化中,蝙蝠被认为是一种邪恶的动物,人们通常赋之于贬义。例如,As blind as a bat(瞎眼、有眼无珠),Crazy as a bat(精神失常、发痴),Be bats(发疯),Have bats in the belfry(行为乖张、精神失常、思想古怪),Bat the breeze(吹牛皮,侃大山),Bat around(东驰西骛,疲于奔命)等。在中国却正好相反,由于在发音上,“蝠”在发音上与“福”相同,蝙蝠被认为是“好运,福气,吉祥”的象征。中国家庭里,很多剪纸都是蝙蝠的图案,象征着运气和福气。如“福寿图”中有五个蝙蝠就象征着“五福齐全”、“洪福齐天”。
另外,在英语中,as strong as a horse用来形容一个人很强健,这是因为英国古代靠马耕种,因此在英语文化中,马是吃苦耐劳的象征。而在中国传统文化里,耕牛是勤劳的象征。人们往往把那些勤勤恳恳、任劳任怨的人比作老黄牛,曾有鲁迅“俯首甘为孺子牛”的名言。
此类动物习语中的文化差异数不胜数。在中英习语中,还有大量关于龙,猴子,孔雀,乌龟等各种动物的习语,但是它们在各自文化中的意义却不尽相同,甚至截然相反。
(二)宗教习语中的文化差异
宗教信仰对中英习语的产生和发展都有深远的影响。中国人常常会向“观音菩萨”和“老天爷”祈祷,惊讶的时候会脱口而出“我的天”。这是因为中国人信奉佛教和道教,佛教和道教对中国人的影响根深蒂固,因此有许多此类的相关习语,例如还有“借花献佛”,“不看僧面看佛面”,“闲时不烧香,临时抱佛脚”,“魔高一尺,道高一丈”,“一人得道,鸡犬升天”等。而在英语国家,人们大多信奉基督教,祈祷的对象是God,脱口而出的也是My God, Jesus之类。许多习语都源于《圣经》,相关的习语还有 “God helps those who help themselves”(上帝帮助自助的人),“God sends fortune to fools”(傻人有傻福),和“Go to hell” (下地狱去) 这样的诅咒语。
(三)颜色习语中的文化差异
从与颜色有关的习语来看,英汉两个民族对颜色的感受是有共通性的,例如“颠倒黑白”(call black white),“开绿灯”(give somebody green light)等。但是,差异也是显而易见的。例如,在汉语中,红色象征着吉祥如意,欢乐喜庆。与红色有关的习语数不胜数,例如满面红光,开门红,红红火火等,都有很好的寓意;而在英语中,red for danger(不祥之兆),red rag(激怒因素),see red(火冒三丈)等都含有贬义。又如,在中华民族源远流长的民族史上,黄色是古代帝王的专用色彩,是皇权的象征,代表着神圣和权威,“黄袍”是帝王的专用衣着,“黄袍加身”指登上帝位;而在英语中,出身豪门或出身皇室却说born in the purple,而某人登上皇位则说 raise to the purple。在英语中,与黄色有关的习语,如yellow-belly(懦夫),yellow-dog (孬种)等都有胆怯的意思,而在汉语中黄色没有这方面的含义。
(四)生存环境习语中的文化差异
在英语中,许多习语都与大海和船只有关,例如: all
文档评论(0)