- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译目论和影视字幕翻译
翻译目论和影视字幕翻译
摘 要:当今社会,影视作品广为普及,字幕翻译作为一种新兴的特殊翻译方式,也日益重要。然而,传统的对等翻译理论已无法适应其复杂性和特殊要求。目的论的提出是对传统翻译理论的一个重大突破和翻译理论研究的重要补充,也为字幕翻译的研究开辟了一条新的道路。
关键词:翻译目的论;字幕翻译;翻译策略
随着经济、文化全球化进程的加速和互联网的普及,外国影视剧作为大众娱乐的重要形式,正逐渐成为我们日常生活中的一部分。“如今译制片受众的数量远远超过翻译文献作品受众的数量,影视翻译对社会的影响也决不在文学翻译之下”。这种情况使影视字幕翻译的重要性日益凸显,对其研究势在必行。字幕翻译是文学翻译的一个分支,“但字幕翻译又是一种声音和画面相结合的艺术,不同于单纯以文字形式出现的文学体裁,因此它就成为了文学翻译的一个特殊领域”。“目的论”作为德国功能派翻译理论的核心,对于影视字幕翻译具有切实的指导意义。
1 翻译目的论含义及原则
翻译目的论是功能派翻译理论中最重要的理论,由德国翻译理论家Vermeer和Reiss创立于二十世纪六七十年代,该理论基本上属于一种对翻译的外部研究,它将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,因此无疑能够弥补传统翻译研究的不足,从而为翻译的多学科探索又增加一个崭新的研究视角。
翻译目的论有三个基本准则:目的准则、连贯准则和忠实准则。目的准则指翻译应能在译语情景文化中,按译语接受者期待的方式发生作用,决定翻译过程的根本准则是整个翻译活动的目的;而“目的”一词常指译文文体所要达到的交际目的。连贯准则是指译文必须考虑接受者的背景知识和实际情况,最大限度地做到语义连贯,以便译文接受者能够理解其义符合译入语的表达习惯。忠实准则是指原文和译文中应该存在某种对应关系,并不要求原文和译文在内容上一字不差。这三条准则的关系是:忠实准则服从于连贯准则,而这二者服从于目的准则。
翻译目的论是一种较新的翻译理论模式,它的建立之初,翻译研究中的语言学取向受到挑战,反动者摈弃独霸译坛的结构主义刻板模式,以开先河者的姿态为译界注入了一股对经院派迂腐之气具有祛除力的清流。
2 影视字幕翻译的特点及原则
好的字幕翻译, 则首先要符合字幕翻译的特点。字幕翻译是一种特殊类型的翻译, 他与通常的文本翻译有明显的区别, 这也是字幕翻译难于文本翻译的一个主要原因。字幕翻译有着与文字作品完全不同的特点:口语化、时尚性、服务性、时空受限性。
字幕翻译最重要的一点就是简洁易懂。译者要在体会剧情、语气、背景的情况下用最一目了然表达形式和最清晰的逻辑关系将原句的原色原味呈献给观众。表达语义中的意思是翻译的重要目的,不是简单地逐字翻译。如果字字对应的翻译就有可能与译文要求的通俗易懂背道而驰,反而使译文更加繁琐拖沓,显得译入文生硬,逻辑关系更加复杂。翻译的最高境界是“信、达、雅”,既使句子表达流畅又能充分流露人物所要表达的内心世界。英语句子自己能看懂,但如何用比较好的方式表达出来,使其符合中文语法的规范,这并非人人都能做到。尤其是动词的翻译,像是 take、get 等有很多种意思的,很多时候需要仔细推敲。应该说,翻译的大部分时间和精力,都是用在思考如何表达上面的,要避免过于死板和过于灵活,要符合剧情和汉语的表达方式。
3 翻译策略
根据德国功能主义的“目的论”。字幕翻译是有目的的行为。字幕翻译的常规任务是,在时间和空间的制约下根据导演的意图,向处在特定文化背景下的观众最有效地传达最相关的信息。而每部电影的具体目的依不同电影而定,又决定字幕翻译的策略。
3.1 创造性翻译
与同声传译类似,字幕翻译也必须紧跟说话者的语流,准时传达出原说话者的意图。如果剧中人语流不断而没有相应的字幕,译文受众会感到困惑,甚至放弃加工努力。所以不管可译不可译,都不能放弃翻译。这种情况下,译者应该做出相应的调整或在原有基础上重新创造出新的双关语。
3.2 适当增加注释
由于中英文化背景、风俗习惯的不同,有时英文原文在中文中无法找到对等的表达。而且英美影视剧中常出现一些专有名词,台词中也常会提到本土的新闻事件或名人。如果只是把它们直译出来,对英美国家不熟悉的观众可能会觉得不知所以、莫名其妙。在这种情况下,字幕翻译者就可以适当地增加一些注释,帮助观众理解。
3.3 删除多余信息
删除多媒体环境下,原语受众是听对话而译语受众是“读”字幕。同等条件下,前者的加工努力小于后者的加工努力。为了缩小这种差异,同时考虑到时空的限制,翻译的字幕应尽可能简洁易懂,因此有时应作出必要的删减和压缩。
4 结语
翻译目的论认为,译品应以最终想要达到的目的为最高评判标准,而不应局限在语言对等的层
您可能关注的文档
最近下载
- 教师个人述职报告总结1500字.docx VIP
- 中国心房颤动管理指南(2025).pptx VIP
- 在线网课学习课堂《工业炉窑热工及构造(武汉科技大学)》单元测试考核答案.docx VIP
- 中国对金砖国家直接投资的宏观经济效应与战略优化研究.docx VIP
- 2014年10月自考全国康复护理学试题.doc VIP
- (正式版)D-L∕T 5776-2018 水平定向钻敷设电力管线技术规定.docx VIP
- 2.2水圈与水循环 课件(共63张PPT)(含音频+视频).pptx VIP
- 中国儿童呼吸道合胞病毒感染诊疗及预防指南(2025)学习与解读ppt课件.pptx VIP
- 2024年六西格玛绿带认证考试练习题库资料(含答案).pdf
- ISO22301业务连续性管理体系程序文件+三级文件(格式可转换).pdf VIP
文档评论(0)