从关联理论谈军事英语翻译策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从关联理论谈军事英语翻译策略

从关联理论谈军事英语翻译策略   一、关联翻译论 关联理论是法国和英国两位学者斯佩贝尔(Sperber)、威尔逊(Wilson)提出的,其理论基础是格赖斯(Grice)的合作原则中的“关联原则”,即交际的实质在于话语信息的关联性。 而学者戈特(Gutt)首先将关联理论应用与翻译研究领域,他认为,翻译是一个涉及大脑机制的认知推理过程,它是一种言语交际行为。翻译研究的对象是人的大脑机制,而不是语段本身或(略)程,译文应该是同原文释义相似的接受语语段。最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究追求的原则标准。译者的责任是努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相(略)目的,译者负有双重推理的责任。首先,译者必须体会出原文作者的意图,亦即其试图传达给读者哪些语境假设,同时译者还必须考虑、了解译文读者的认知语境。 戈特提出的翻译概念是:译文可能是与原文具有解释性相似的接受语语段。解释性相似是指原文和译文享有共同的明示意义和隐含意义,传达原文全部的明示意义和隐含意义是翻译的宗旨。他指出,译文的明示意义应该与原文的明示意义相同,译文的隐含意义应该与原文的隐含意义相同。这就是他所谓的直接翻译策略。如果将原文的隐含意义翻译成译文的明示意义,或将原文的明示意义翻译成隐含意义,即所谓间接翻译策略。 直接翻译和间接翻译策略摆脱了直译和意译所坚持的内容与形式的纠缠,只要始终以关联原则为指导,能满足读者期待即可,即交际的效度,其前提是译者正确的推理。 关联理论引入翻译研究领域虽然只是对翻译现象的一种解释,但就其将人的认知结构和认知环境纳入翻译研究,强调翻译是语际间的明示———推理的阐释性言语交际行为,无疑为翻译研究提供了一种新的理论框架。 国内学者认为关联理论的障碍在于难以客观衡量“关联性”,往往导致译者或译评者作出主观性较强的“关联”判断,也不可能解释大量的跨越语言和文化障碍的文学翻译活动。 二、关联理论在军事英语翻译中的应用 笔者者认为,用关联理论可以指导军事英语的翻译活动。因为军事英语作为一种语言现象存在于客观的军事领域,有特定的语域关联性。在军事英语中,原作者的信息意图的明示方式在译文中并不会发生很大的变化,甚至没有任何变化,如军衔、军阶等。不过我们也并不否定军事英语翻译中的灵活性。 “operation”这个词在军事英语中,可以说是一个常用词,但也可以说是最难翻译的一个词。有人常将其译为“作业”、“军事行动”等。事实上,这个词的翻译一定要根据它的上下文,进行翻译。如: Com pute the numberofsortie srequired per operation sand maintenance(OM)day tome et the oper ationalre-quirementusingtheformula:…(飞行) PSDbuilds,coordinates,publishesanddistributesanintegratedaircraftscheduletosupportrequiredmaintenanceandflyingoperations.(作业) Forwardanyquarterlyupdatedforecaststomunitions operations.(将每季度最新的预测提交军需部。) 再者,由于军事英语语言、语法和信息讲究精确,交际者的信息意图较为明确,体现的互显方式的交际意图也模式化,因而交际者意图有可能得到全部保留。 Thefourforcesofflightarelift,weight,thrustand drag.(飞行中的四种力是:升力、重力、推力和阻力)。 “fourcesofflight”不能翻译为“飞行的力”,因为飞行更多指的是动作,而不是状态,因此这里必须加一个字,翻译为“飞行中的力”。如果没有空气动力学的知识,这一点很难处理。 但这并不否定译者考虑读者的认知环境,对信息意图的互显方式进行调整。如:egresssystem在书面语中常译作“离机系统”,但是一些专业人员口语中常称之为“逃生系统”。因此,凡翻译时,译者可以根据不同的受众和语域环境进行灵活翻译。 最后,军事英语篇章有一定的模式化形式,无论英语还是汉语都有一些相对固定的篇章模式,译者不应当把译文的模式局限于所对应的原文篇章模式,如军事法规的翻译等。 三、军事英语翻译对策 懂军事百科知识,是正确推理的前提,是培养军事语域关联的基础。作为一个译者,特别是从事军事英语翻译工作的人,首先要懂相关专业知识首先军事英语知识。译者应该具有一定的军事百科知识。在军事英语中,通用词汇常被赋予军事方面的意义,军事英语必

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档