口译 贸易投资方面.ppt

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
口译 贸易投资方面

Session 10 Trade Class layout Warming-up: Sentence interpreting Interpreting task: trade and environment: striking a balance Interpreting task: “欧盟—中国木材贸易论坛暨商机交流会”上的讲话 灵活多样的贸易方式拓展了对外贸易领域。现在加工贸易、边境小额贸易大幅度增加。 Foreign trade has grown/developed/increased/been expanded through various flexible trading forms. Processing trade and small-scale border trade have increased by a large margin. 已形成一般贸易、来料加工装配贸易、进料加工贸易、边境小额贸易竞相发展的局面。 (A situation in which) Ordinary trade, processing and assembling with supplied or imported materials, and small-scale border trade are competing with each other for development (has been formed). 在开办经济特区的同时,中国的对外贸易体制进行了一系列改革,如扩大地方外贸出口审批权限、扩大外贸企业出口经营自主权等。 While setting/establishing/creating the special economic zones, China has undertaken carried out/made a series of reforms in the foreign trade system, such as extending local governments’ examination and approval authority over foreign trade and exports, and enlarging foreign trade enterprises’ autonomy over export trade and operations. 基本改变了对外贸易由国家垄断经营、高度集中、政企不分、统负盈亏的旧体制。 Consequently, the old system featuring monopolized operation by the state, highly centralized management, non-separation of/mixing government administration/function with enterprise operations/management and the state assuming responsibility for profits and losses has basically been changed. 21年来,中国进出口贸易发生了很大变化。进出口商品结构不断改善。 Over the past 21 years, great changes have taken place in China’s import and export trade. The structure of import and export commodities has constantly improved. 以食品、农副产品及原油等为主的初级产品出口比例大幅度下降,占出口总额的比重下降到10.2%。 The proportion of the export volume of primary products, with food, agricultural and sideline products, and crude oil as the mainstay, has dropped/fallen/been reduced by a large margin, to 10.2%. 外商投资企业起初进入加工工业,后来向基础产业、外向型企业方向发展,并逐步向商业、金融、信息、咨询、房地产领域拓展;外商投资企业虽然大部分集中在沿海城市,但现在已逐步扩展到中国内地城市。 Foreign-funded/Foreign-invested enterprises first entered the processing industry, and later they expanded to/i

文档评论(0)

wyjy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档