- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联理论视角下语境对等
关联理论视角下语境对等摘 要:Sperber和Wilson提出的关联理论属于认知语言学理论范畴,该理论强调在语境中理解语言。这给翻译研究带来了有益启示,我们可以依据关联理论来阐释翻译活动及翻译的本质特征。本文运用语境及关联理论分析翻译中的误译、“对等”与“非对等”问题。
关键词:关联理论 语境 语境对等
一、引言
“翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流”(范仲英,1994:13)。而传统中有关直译、意译,形式翻译、内容翻译,归化、异化等二项对立的争论,都有一个被忽略的要素,即翻译活动进行的语言环境。随着研究的深入,学者们意识到在翻译过程中语境起着决定性的作用。本文试图从关联理论的角度,分析语境在翻译过程中的重要作用,探讨翻译中误译、“对等”与“非对等”的现象。
二、关联理论概述
随着语言研究的发展,传统的以语言结构本身为重点的语言学研究开始慢慢转向语义研究,语言学家们开始注意到语境对于语义理解及表达的重要意义。早在20世纪50年代,英国的J.Austin就创立了言语行为理论,奠定了语用理论研究的基础,后来的美国哲学家Grice提出了会话含义、合作原则及其相关准则等概念,推动了语用研究的进一步发展,语用学终于成为了一门独立的学科。
1986年,Sperber和Wilson合作出版的《关联性:交际与认知》(Relevance:Communication and Cognition)一书中提出关联理论,这是对Grice合作原则的发展,在语用学中具有极其重要的作用。它关注的焦点是认知与交际,其理论基础是把交际看作一个对源语进行阐释的推理过程,从根本上指出了交际的本质,正如Sperber和Wilson在书中所说“每一个明示交际行动,都传递着一种假定:该行动本身具备最佳关联性”。
关联理论提出语言交际是由思维支配的认知活动,人的认知追求最大关联(maximal relevance),而语言交际则讲究最佳关联(optimal relevance)。关联理论的形成基于以下事实:“话语的内容、语境和各种暗含,使听话人对话语产生不同的理解;但听话人不一定在任何场合下对话语所表达的全部意义都得到理解;他只用一个单一的、普通的标准去理解话语;这个标准足以使听话人认定一种唯一可行的理解;这个标准就是关联性。因此,每一种明示的交际行为都应设想为这个交际行为本身具备最佳的关联性。”(何自然、冉永平,1998)
关联理论的实质是把语言看成一个明示-推理的过程。明示是一种表明自身说话意图的行为,说话人将其要表达的信息用话语的形式表达出来;推理则是推测他人说话意图的行为,即听话人运用自己的语言经验并结合当时具体的语言环境来获取说话人意图表达的信息。这个理论强调在语境中来理解语言,认为必须要借助源语文本话语和具体语境,找出其中所蕴涵的最佳关联,然后进行推理,才能准确地理解原文,获得最佳的语境效果,从而达到交际的目的。这说明在一定程度上,尽管关联理论最初不是翻译理论,但却可以阐释翻译规律及翻译本质,指导翻译活动。
三、关联理论对翻译的启示
在关联理论产生之前,各种翻译观采用的都是静态的观点来阐释自己的翻译理论,把翻译简单地看成是原文作者和译者之间的二元活动,这种观点忽视了译文读者的认知过程,因此这样的翻译理论只能是狭隘的、片面的。在关联理论指导下的翻译理论则是一种动态阐释的观点,它把翻译活动看成是由原文作者、译者和译文读者组成的一个三元活动。其中每个翻译活动参与者的认知结构不尽相同,因此在翻译过程中,译者一方面要努力找出原文的最佳关联,形成对原文的认知,即翻译的理解过程,同时又要把自己对原文的认知以最佳关联的方式传递给译文读者,也就是翻译的表达过程,至此翻译作为交际活动才算完成。
语境对翻译起着制约作用,翻译的前提是在原文语境中正确理解原文。根据关联理论,要准确理解原文必须先重视原文的具体语境,通过对原文的反复推敲,找出原文与语境间的最佳关联,从而更好地表情达意。
翻译中的对等是翻译追求的目标,而无数的翻译实践告诉我们,完全意义上的翻译对等是不可能实现的。传统中有关直译、意译,形式翻译、内容翻译,归化、异化等二项对立的争论,都有一个被忽略的要素,即翻译活动进行的语言环境。语境对翻译全过程起着决定性作用,译者除了必须注意从原文的角度看待原文在语境中的意义外,还必须选择恰当的译文语言来表达原文的意义或语言信息的自然对等,因此译者的重要任务就是要传达作者的意图,尽可能取得原作与译作的对等,实现语境对等。
四、翻译中的语境与语境对等
对于语境,弗斯指出:“每一个词用在新的语境中就是一个新词。传统中有关直译、意译,形式翻译、内容翻译,
您可能关注的文档
最近下载
- 2026深圳市事业单位集中招聘高校毕业生658人备考题库附答案解析(夺冠).docx VIP
- 人工搬运技术标准.docx VIP
- ISO 9001(DIS)-2026《质量管理体系——要求》(含附录使用指南-中文版-译-2025年9月).docx VIP
- 过程改进与持续改进的关系与方法.pptx VIP
- 《Arduino开发技术及应用》高职全套教学课件.pptx
- DBJ04 242-2020 居住建筑节能设计.docx VIP
- 一汽大众成都分公司新速腾车型下一代项目 环境影响报告书.pdf VIP
- 一种燃料元件棒塞体焊接方法.pdf VIP
- 岭南民俗文化课件.ppt VIP
- 物流园冬日安全用电课件.ppt VIP
原创力文档


文档评论(0)