- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联顺应和立法文本翻译
关联顺应和立法文本翻译 关键词: 关联顺应;立法文本;语言内环境;语言外环境;语用翻译
摘 要: 基于语言的选择性和选择策略的灵活性,建立了顺应论关照下的立法文本翻译的过程分析框架,引入关联认知机制,提出关联顺应原则。
从语言内、外环境两个维度上论证了立法文本翻译是译者在推理机制作用下通过语境假设,在语言本体以及交际者、认知、文化等社会语境因素上对原语和译语进行双重选择与顺应,从而优化语境效果,并最终借助各种翻译明示策略重塑原语信息意图的过程。
中图分类号: H315.9
文献标志码: A
文章编号:2013
RelevanceAdaptation and Translation of Legislative Texts
XIAO Wei, HAN Jianghong (School of Foreign Studies, Hefei University of Technology, Hefei 230009, China)
Key words: relevanceadaptation; legislative texts; intralinguistic context; extralinguistic context; pragmatic translation
Abstract: Based on the variability and negotiability of language, an analyzing framework of legislative translation is established within the scope of Adaptation Theory. By introducing the Relevance Cognition, the principle of relevanceadaptation was lodged. From intralinguistic and extralinguistic dimensions, argue that the translating is a process of reconstructing the original informative intensions, dually adapting to both the source and the target text in the level of language, interlocutors, cognition and culture through flexiblyemployed ostensive strategies by the translator, after an optimized contextual effects obtained under the mechanism of inferring.
随着国际交流的日益深入,法律法规的翻译问题越来越得到人们的重视。现有文献从交际论[1]、文本类型论[2]、对等理论[3]、目的论[4]等视角在翻译标准、策略和原则上对法律术语、特殊句式做过相关探讨。然而法律语用翻译目前无论在视角还是在内容上都仍有较大的拓展空间:首先,理论囿于关联论。其次,术语和特殊句式在立法文本中毕竟所占有限,研究内容理应更为宽泛。因此有理由问,是否能够有一个与关联互补,涵盖认知、社会和文化的普遍性翻译原则?笔者认为,顺应论作为语用综观论,不仅仅是对语言各层面功能的综观,也是涉及语言交际与社会文化、历史、心理相互作用的综观,其统一的理论框架和较强的操作性[5]使其能够对立法文本翻译做出统一解释。本文拟构建关联—顺应的分析框架,从语言内、外环境两个维度入手,论证立法文本的翻译过程是译者在对原文明示—推理的基础上,通过对言内、言外语境在双语层面的双重顺应,优化语境假设,并最终在译文层面再次明示的过程。
一、关联顺应与立法文本
(一)关联论与顺应论
SperberWilson提出了明示—推理交际模式,认为听话人会基于说话人的明示行为从现有语境假设中通过推理获得意向的认知效果,取得话语的最大关联,获得说话人的信息意图[6]。翻译在多数情况下是靠语言形式为载体传达交际者意图的,但不能否认翻译中同样存在有赖于推理方能进行的隐含交际。关联交际模式已被广泛用于对口译、新闻、文学作品等翻译实践的指导,也同样适用于立法文本的信息识别与传达。
另一方面,Verschueren认为语言的使用与人类认知、社会和文化密不可分,交际是一个不断选择、顺应的过程,离不开与话语相互顺应的一切因素或影响话语处理的一切因素,即语境。语境涉及物质
原创力文档


文档评论(0)